-
Ni d’ève ni d’Adam
Sans surprise, la demoiselle Nothomb décroche une écrasante première place parmi les auteurs les plus attendus de la rentrée. D’après la rumeur, celle-ci serait d’autant plus justifiée que son nouveau livre effacerait le souvenir de ses deux précédents “navets”. En voici le pitch, comme d’ordinaire rédigé par l’auteur elle-même : « Stupeur et tremblements pourrait donner l’impression qu’au Japon, à l’âge adulte, j’ai seulement été la plus désastreuse des employées. Ni d’Ève ni d’Adam révélera qu’à la même époque et dans le même lieu, j’ai aussi été la fiancée d’un jeune tokyoïte très singulier. » - Amélie Nothomb -
Stupeur Et Tremblements
Amélie, fille de Belges qui passèrent cinq années au Japon, a toujours admiré le raffinement et l'art de vivre japonais. Lorsque son père lui obtient un contrat de traductrice au sein de la prestigieuse compagnie Yumimoto, elle réembarque pour sa terre natale, sans se douter qu'elle n'y sera pas accueillie en héroïne. Amélie devient en effet assez rapidement le souffre-douleur de supérieurs hiérarchiques qui lui mènent la vie dure et finissent par lui faire avouer une certaine « inaptitude au travail ». Au fur et a mesure elle nous fera part de ses "stratégies" comme de ses astuces afin de ne pas démissionner et ainsi, conserver son honneur (Notion fondamentale au Japon...). L'histoire d'une déchéance cruelle et injuste : Du poste initial de traductrice elle achèvera son séjour dans l'entreprise au poste peu reluisant de dame-pipi. -
冬之旅
《冬之旅》是阿梅丽•诺冬的第十八部小说,如同她的其他小说,依然带有强烈的自传气质。 主人公佐伊勒年少时怀抱文学梦想,曾试图翻译荷马史诗,长大后却成了几乎没有身份的人,工作是为巴黎城里的新房客提供电气解决方案。这个半临时工遇到了同居一室的两位女子:身患残疾的畅销书作家阿丽艾诺尔,以及照顾她生活协助她写作的阿斯特罗拉布。 佐伊勒深深爱上了美丽的阿斯特罗拉布,但她又不能离开残疾女作家,三人必须待在一起。他的热情只能通过书信来表达,为了和心爱的人获得一次真正的爱情体验,佐伊勒用危地马拉蘑菇制造了一次幻觉之旅。但是,这趟冬日里的室内旅行最终归于失败。 爱情的挫败感使得佐伊勒计划实施一次巴黎的“九•一一”,以此建立起与爱人永久的联系。他选中了埃菲尔铁塔。因为阿斯特罗拉布告诉他,铁塔是埃菲尔为疯狂热恋的女人阿梅丽设计建造的,阿梅丽的名字开首字母是A,所以铁塔是A的形状,这也是她的名字开首字母。 在这部小说中,每个人物身上都可以找到诺冬本人的映射:对作家境遇的自嘲、殉情、存在感的破碎……她将这些最钟爱的主题糅杂在一起,浓缩在这个看似荒诞不经而又扣人心弦的爱情故事里。 -
闻所未闻
《闻所未闻》是阿梅丽•诺冬写日本的第三部具有强烈自传色彩的小说。第一部《管子的玄思》写的就是她幼年时期在日本的故事,第二部《诚惶诚恐》写的则是她长大后返回日本在某公司工作的遭遇,《闻所未闻》的故事也发生在这一时期。 作者通过一个日本男子和一个比利时女子的恋爱来反映东西方在人生观、道德观、价值观方面的差异,而种种有趣的故事和误会就从这种差异中生发出来,让人发笑,引人思考。在诺冬笔下,日本人总是那么滑稽可笑,有时甚至十分可恨。他们不拘言笑,等级分明,活得很认真,但也很累、很虚伪,所以,他们往往成为作者嘲讽的对象,爱情也不例外。在这部小说中,女主人公的爱情是认真的,她真心喜欢这个完美的日本“未婚夫”,但真的到了谈婚论嫁的时候,她又害怕了,逃之夭夭。对她来说,爱情是宝贵的,但更重要的是精神和行动的自由。 《闻所未闻》是阿梅丽•诺冬的第十六部小说,荣获法国“花神”文学奖。 该奖项由小说家和文学评论家弗雷德里克•贝格伯德于一九九四年创建,每年十一月在著名的“花神”咖啡馆由一批文学记者进行评选,专门奖励具有写作才能和前景的年轻作者。获奖者除赢得六千多欧元奖金外,还会在“花神”咖啡馆拥有一盏刻着自己姓名的酒杯,可在此享用一年卢瓦尔河谷出产的“波梅”白葡萄酒。