-
《理想國篇》譯注與詮釋
柏拉圖是西方人類思想史上的巨人,流傳下來的對話錄影響深遠著兩千來的西方世界。《理想國篇》(Politeia)位居學院中的「正典」(canon)地位,無人質疑。在西方大學機構,從古典文學系、哲學系、政治系、心理系,甚至醫學系的學生皆必須研讀這部對話錄。兩千年來,《理想國篇》的詮釋始終能推陳出新。 在近年台灣學術界「與世界接軌」的議題下,一部依據新修訂的希臘文本的《理想國篇》中譯本之出版,在此時更顯得刻不容緩。譯注與詮釋,構成本書的主要結構。第一部分:文本譯注,進行新的希臘文本譯注的工作;第二部分:導讀詮釋則捨逐卷導讀改為以個別議題的方式呈現。兩者雖然各自獨立,卻是一有機體的結合關係;譯注中的注釋針對細節問題處理,而詮釋文章則關注較大及較有爭議的主題。此外,書末另收錄了《克雷投豐篇》及《伊翁篇》兩篇對話錄。前者對正義的關切,與《理想國篇》關連特殊;後者與《理想國篇》中提到有關柏拉圖對文學藝術創作的看法,相互契合。 -
真假之辨
本书作者借鉴国内外柏拉图研究者的成果,以语文学研究与哲学义理分析密切结合的方式,从古希腊文本着手对柏拉图晚期重要对话体哲学著作《智者》进行细致研究,充分揭示了《智者》的深层哲学主题并厘清了其论证结构。通过本书的解释,《智者》整篇对话可以被考虑为一个统一体,它始终围绕着一个主题,即“真”与“假”的划分。本书提供了《智者》的全新汉译作为附录。 -
Four Texts on Socrates
Widely adopted for classroom use, this book offers translations of four major works of ancient Greek literature which treat the life and thought of Socrates, focusing particularly on his trial and defense (the Platonic dialogues Euthyphro, Apology of Socrates, and Crito) and on the charges against Socrates (Aristophanes' comedy Clouds). This is the only collection of the three Platonic dialogues that also includes Clouds, a work that is fundamental for understanding the thought of Socrates in relation to the Athenian political community and to Greek poetry.Thomas G. West's introduction provides an overview of the principal themes and arguments of the four works. There are extensive explanatory notes to the translations. For this new edition, Thomas West has revised the introduction and updated the annotated bibliography, which includes the best of the secondary literature on Socrates and on the texts included in this book.In their translations, the Wests capture successfully the simplicity and vigor of straightforward Greek diction. They strive for as high a degree of accuracy as possible, subordinating concerns for elegance and smoothness to the goal of producing the most faithful and most reliable English versions of these texts. -
《吕西斯》译疏
-
哲人的无知
本书内容紧紧围绕着柏拉图的写作性质问题。按照图宾根学派的看法,柏拉图在传世对话之外另有不传之秘。根据该派的考证,古典文献中不乏关于柏拉图秘传学说的隐踪,只有搞清楚柏拉图的"秘学",才能破解柏拉图的真正秘密。 -
克拉梯樓斯篇
在柏拉圖以前,古希臘哲學家們已經有許多關於語言哲學的討論,但是現在所能看到的只剩下一些斷簡殘篇。在這些零散的語言哲學討論裡,有些哲學家認為:語言(或名詞)的正確性只因風俗習慣的緣故或者出自於人與人之間的共同使用(即:後世語言約定論的觀點),其理論長處在於:解釋不同的民族和國家為何擁有不同的語言;另一些哲學家認為:語言的正確性指涉其所描述對象的本質(即:後世語言自然論的觀點),其重要的意義在於:肯認事物有其恆定的本質,此本質為正確的語言所表述,不同的語族可以用不同的語言表達同一事物的本質。現存最完整的古希臘語言哲學文獻首推柏拉圖《克拉梯樓斯篇》對話錄,在這篇對話裡,柏拉圖綜合了上述的兩種論點。他一方面指出:在什麼樣的條件下,所設立的語言有合於其所指涉對象的本質?在什麼條件下,沒有合於對象本質的正確性?另一方面,他又指出:在什麼樣的意義下,所設立的語言可以合於眾人所共認而有其正確的使用?在什麼樣的意義下,不能僅僅訴諸於共同認定?此外,它還提供了一個古希臘字源學的知識,在哲學解釋學上,這個字源學對於使用漢語的歐洲哲學研究者有著極重要的價值。