-
对话
在今日这样一个大变革的时代,孤独的写作是不是恰恰成了一种矫情和做作? -
建筑
中国的建筑实践提供了一个阅读当代城市的范例,也就是说,提供了一个语言档案,跟写作发生对应的联系。 -
Endure
Section of poems by Bei Dao translated by National Book Award winning translator Clayton Eshleman with Lucas Klein. Bei Dao, one of China's foremost modern poets, has been translated into 30 languages and several times candidate for the Nobel Prize. Bei Dao is currently Professor of Humanities at the Chinese University in Hong Kong. -
Waves
-
过冬
作為中國當代「朦朧派」詩歌的代表,曾經獲得諾貝爾文學獎提名的北島在中國詩壇和文壇有著廣泛的影響力。本選集分為訪談、散文、詩歌三部分,所收入的作品,基本上代表了作者四十年來的寫作軌迹。內容有對故人的憶念,或寫他在國內國外的所見、所聞、所憶、所歷,足迹遍及世界各地。無論是寫人還是敘事,他娓娓道來,如談家常,親切而自然。作者在漂泊中懷揣著家園,異鄉的漂泊使他的言說保持了理性的激情。 -
高中三年 我的奋斗我的梦
这是一本献给所有高中学生的高考励志书。本书由来自全国各地的9名高考状元独家披露成功心得与经验,北大博士、青少年励志专家和云峰倾囊相授核心教育理念。 ★如果你的内心正充满着恐惧和焦虑,却又不甘就此放弃,请翻开本书的第71页! ★如果你的数学或英语成绩不好,却又不知道问题出在哪里,请翻开本书的第101 页! ★如果你正困惑:竞赛、保送、自主招生和高考,哪一条成功的道路更适合自己?