-
The Odyssey of Homer
The most eloquent translation of Homer's epic chronicle of the Greek hero Odysseus and his arduous journey home after the Trojan War. Odysseus survives a storm and shipwreck, the cave of the Cyclops and the isle of Circe, the lure of the Sirens' song and a trip to the Underworld, only to find his most difficult challenge at home, where treacherous suitors seek to steal his kingdom and his loyal wife, Penelope. -
The Iliad
This timeless poem-more than 2,700 year old-still vividly conveys the horror and heroism of men and gods wrestling with towering emotions and battling amid devastation and destruction as it moves inexorably to its wrenching, tragic conclusion. Readers of this epic poem will be gripped by the finely tuned translation and enlightening introduction. Translated by Robert Fagles Introduction and Notes by Bernard -
荷马诸问题
“荷马问题”已经困扰了无数代的古典学者。《伊利亚特》和《奥德赛》的作者是某一个人吗?他在历史上的某一特定时期创作了这些史诗吗?还是说“荷马”的名字背后潜藏着经历了漫长的口头创编和传播过程的史诗传统及其影响? 本书作者格雷戈里•纳吉堪称当今世界上最重要的古典学者之一。在荷马研究当下的思潮中,本书以其强大的说服力,再一次单刀直入地提醒我们,在古希腊史诗的书面文本与其口头来源之间存在着难分难解的关联。本书通过比较语言学和人类学视野做出的精深研究,卓尔不群地提出了一个新的历史模型,出色地回答了《伊利亚特》和《奥德赛》怎么样、何时、在哪里以及为什么最终被以书面文本形态保存下来,并且流传了两千多年的缘由。 “民间文化新经典译丛”总序 译者的话 序 导论 第一章 荷马与口头诗歌诸问题 第二章 荷马诗歌的形成及其演进的模型 第三章 荷马与荷马文本的沿革 第四章 荷马传统中作为范例的神话 跋 参考文献 内容索引 汉译本专名和术语小释 译后小记 --------------------- 1.荷马史诗的权威解读,口头传统研究者的必读书。 2.作者格雷戈里•纳吉是国际上研究荷马的权威认识,译者也非常专业,可谓专家翻译专家的经典之作。 3.荷马史诗所涉及的基本知识和文化常识,都被译者浓缩在“汉译本专名和术语小释”中,堪称阅读荷马史诗的知识“辞典”——全面、权威、全新。 4.本书插入不少精美、难得的图片。 -
伊利亚特
-
奥德赛/外国文学名著文库
希腊英雄在凯旋途中,遭到诸神的惩罚,在大海上漂流了十年;同时,家乡的境况也十分不妙:向他妻子求婚的人正挥霍他的家产,试图谋害他的儿子。在和神、人以及自然的斗争中,他充分展示了自己的机智和勇敢。他先后战胜了巨人和海怪;游历冥府,看到了战争中阵亡英雄的鬼魂;被仙女挽留了七年;最后终于重返家园,惩罚了他全部的敌人。 -
The Iliad of Homer
"The finest translation of Homer ever made into the English language."--William Arrowsmith "Certainly the best modern verse translation."--Gilbert Highet "This magnificent translation of Homer's epic poem . . . will appeal to admirers of Homer and the classics, and the multitude who always wanted to read the great "Iliad" but never got around to doing so."--"The American Book Collector" "Perhaps closer to Homer in every way than any other version made in English."--Peter Green, "The New Republic" "The feat is decisive that it is reasonable to foresee a century or so in which nobody will try again to put the "Iliad" in English verse."--Robert Fitzgerald "Each new generation is bound to produce new translations. [Lattimore] has done better with nobility, as well as with accuracy, than any other modern verse translator. In our age we do not often find a fine scholar who is also a genuine poet and who takes the greatest pains over the work of translation."--Hugh Lloyd-Jones, "New York Review of Books" "Over the long haul Lattimore's translation is more powerful because its effects are more subtle."--"Booklist" "Richmond Lattimore is a fine translator of poetry because he has a poetic voice of his own, authentic and unmistakable and yet capable of remarkable range of modulation. His translations make the English reader aware of the poetry."--Moses Hadas, "The New York Times"