-
漫话圣经
《漫话圣经》讲述了:人类总是不断地重读历史,在这种重读历史之中不断地重新发现自我理解自我。漫话是一种重读方式,世界名画的匹配更使这种重读变得自然而有力,遥远的人类历史就这样被演绎得更为亲切可爱,人类的精神家园和存在之谜就这样被解构得更易接受和感知。 -
人一生要知道的100个圣经故事
这是一本了解《圣经》的理想读本。本书精选100个流传最广、影响最大的圣经故事,并配以近300幅精美插图,包括绘画、雕塑、背景图片等,通过它们读者可以在较短的时间内直观地了解和掌握《圣经》的基本内容、主要人物、文化精华和思想要旨,同时也充分领略绘画、雕塑等艺术形式同《圣经》交互作用而产生的巨大魅力。 《圣经》是有史以来发行量最大、被人们阅读得最多的一本书,它历经两千年,至今不衰。今天,全世界有10亿以上的人把《圣经》当作他们的精神食粮,《圣经》被译成1800多种文字,长期以来一直是世界上流传最广的一本书。 一个人在其一生中,应该了解和掌握《圣经》的主要内容和基本知识。特别对于我们中国人,《圣经》是学习西方文化、了解西方历史和社会的必读书。但是《圣经》是一部规模宏大、内容丰富、人物复杂的作品,再加上中西文化差异,对普通读者而言,在短时间内掌握它并非易事。鉴此,我们组织编写了这本彩图版《人一生要知道的100个圣经故事》,全书精选100个经典圣经故事,并配以近300幅彩色插图,有机结合文字、图片、编写体例和艺术设计等多种要素,为读者打造出一个立体的、彩色的、极具文化魅力的阅读空间,使读者在提高阅读和学习效率的同时,获得更多的审美享受、想象空间和文化熏陶。 -
宽宽信箱与出埃及记
本书接续《创世纪:传说与译注》,也分上下编。上编研究《圣经》与文学翻译,包括西方解经学传统、中文旧译的舛误类型或“病理机制”,并以下编《出埃及记》为例详细说明。《圣经》之外,还讨论一组古希腊、罗马和欧洲中世纪文学经典,如荷马史诗、柏拉图《理想国》、西塞罗《论老年》、圣奥古斯丁《忏悔录》、但丁《神曲》和乔叟《鸟儿会议》。这些伟大作品昭示的古典伦理同自由人格的理想,跟当今中国社会的一些突出病症——大学教育和学术的深度腐败、行业道德的全面崩溃——恰成鲜明对比。作者认为,由此入手提问分析,或可为改革与反思拓开一条新路。 全书插图54幅,卷末列有简明的“圣经年表”和“参考书目”,都是专为配合读者鉴赏思考书中论及的人物故事、社会现象和经文哲理等问题而精心选编的。 -
圣经
-
圣经典故与用法实例
《圣经典故与用法实例》内容简介:自16世纪以来,英语《圣经》对英语书面语和口语的影响之大是任何其他英语著作所不及的。《圣经》中的传说、人物、寓言、箴言等都是西方家喻户晓、尽人皆知的常识。许多伟大的作家、画家、音乐家往往取材于《圣经》,或以《圣经》的某个典故为题,创作出了不朽的作品。 《圣经》中的典故或许是有些读者在阅读中会碰到的困难。田雨三等编著的《圣经典故与用法实例》的编写目的就是试图减少这一困难,帮助读者在不论是阅读英文原著还是译本时,了解《圣经》典故的出处及意义,使读者在欣赏引人入胜的内容情节的同时,还能进一步研究和体会语言文字的技巧与魅力。 《圣经典故与用法实例》共收录《圣经》典故八百余条。每条由“典故出处”、“文海撷英”和(或)“应用实例”三部分组成。全部为英汉对照。关于人名、地名或罕见的词汇等都加注国际音标。对人物、故事、语言背景、历史、风俗习惯等,根据需要做出注释。 《圣经》本身就是一部伟大的文学著作,是研究西方语言、文学和文化不可缺少的基础典籍。希望读者通过《圣经典故与用法实例》,对西方文化能有进一步的了解。 -
智慧書
馮象博士翻譯聖經, 取得了難能可貴的成就。《摩西五經》問世以來,蒙讀者包括許多教友的厚愛,來信鼓勵或提出意見建議,還有專家學者著文評論。在重新印行《摩西五經》修訂版的同時, 牛津大學出版社現在同時出版馮博士的最新翻譯成果《智慧書》,最大的希望仍然是,回到原文善本,重新理解迻譯;在舊譯之外,為普通讀者(包括教友)和學界,提供一種基於現代學術成果的忠實暢達而便於學習研究的譯本。譯經,在智慧的“傳道人”(qoheleth) 看來,恐怕也是太陽下無休止的一種“辛勞”,或上帝派給人子的“苦活”(《傳道書》1:13)。然而人生幸福,卻在那份“苦活”日積月累的所得,可以同無數人分享。 《智慧書》五篇,傳世抄本訛誤較多,遠不如《摩西五經》整齊。部分段落順序銜接紊亂,斷句訓讀,歷代注家歧見紛紜。故本中譯在底本德國斯圖加特版傳統本之外,參照引用的原文抄本 (如死海古卷) 和古譯本 (如希臘語七十士本、亞蘭語譯本、古?利亞語譯本、拉丁語通行本) 的異文異讀,也大大增加。 譯文的體例,包括插注、原文的拉丁字母轉寫,一如《摩西五經》(牛津大學出版社,2006/2008)。僅說明三點: 第一,經文原本不分章節 (亦無現代標點),至歐洲文藝復興,十六世紀中葉才開始劃分,漸成定例。但這一套章節設計與經文的?事、詩句的起止,往往並不吻合;不乏一句話斷為二節,一首短詩橫跨兩章的情?。所以章節只是方便檢索引證的一個系統,跟如何誦讀或理解經文未必相關。這是讀者須瞭解的。此外,傳統本的分章與拉丁語通行本略有出入。因為英語欽定本的章節跟從通行本,而中文舊譯如和合本又以欽定本為底本,故而凡通行本與傳統本分章不一致處,插注中都標明了,俾便熟悉和合本章節的讀者對照。