-
圣经
英文的「新國際版研讀本聖經」是由當代四十七位福音派權威神學家及聖經學者歷七年始完成的,一九八五年底由美國Zondervan Bible Publishers出版。更新傳道會經申請獲野i得以參照製作中文版。此研讀本聖經內容豐富,其中包括:和合本經文;新標點、新分段與分段標題;新分行;新串珠;平行經文;各卷備有引言、註釋、原文譯註;主題索引;地圖圖表;彩色新、舊約年代表;教會歷史年代表;中國教會史年代表;中文聖經繙譯史簡介等。盼信徒們能從更深入的研讀,得到更扎實的信心。 -
圣经(和合本修订版)
新旧约全书.标准版.黑面精装红边.神版(和合本修订版)〔简〕 和修本圣经的简体横排版本 -
圣经后典
《圣经后典》原是基督教《圣经》的组成部分,中世纪以后,新教徒们将这部分作品排除在正典之外,称为后典。后典包括人物传记,宗教故事,智训,书信和祈祷词等,具有强烈的宗教色彩,然而形式又格外的生动活泼。且看女英雄尤迪,在兵临城下的关键时刻,勇敢深入敌营,施展美人计,智取敌酋之首,从而挽救了民族的危亡。青年但以理,在法庭上挺身而出,伸张正义,终使无辜者幸免于难。 -
新约圣经注释
新约圣经注释(上、下) 每日研经丛书 巴克莱 中国基督教协会已经出版了几种版本的注释本圣经,还将陆续出版一些圣经注释专著,这些对读者全面了解圣经原文字义和圣经时代的社会背景会有很大帮助。 今征得原出版机构香港基督教文艺出版社的同意,由中国基督教两会出版本书的汉语简化字版,在此谨表谢意。本版为合订本,分上下两卷出版,上卷从《马太福音》至《使徒行传》;下卷从《罗马书》至《启示录》。 外各种释经专著,受其作者神学观点的影响,见地各有不同,但均可供教牧同工阅读参考。希望这套研经丛书能够使人“更清楚地了解认识耶稣基督和慈爱的上帝,更热诚地敬爱牠,更紧密的跟从祂”。 本书共1361页 -
《圣经》精读
《圣经》是全世界版本最多、印数最高、传播最广和影响最大的典籍。本书兼顾《圣经》的现有编排形式和内在主题发展,吸收国际学术领域在《圣经》释经学、考古学、人类学、评断学和神学研究等方面的最新成果,跨出了把《圣经》简化为信仰典籍的传统窠臼;复原《圣经》中命运多舛的以色列人面对国际变局时回应何去何从的问题意识,补足《圣经》各卷之内和各卷之间缺失的文化背景和历史关联,成功地把实为“一套书”的66卷经卷整合为首尾贯通的“一本书”,真正呈现出《圣经》“形散而神不散”的精髓。本书不流于对《圣经》经卷的单纯形式分析和简单故事复述,而是致力于展现《圣经》多方面的内在价值和外在影响,搭建《圣经》与读者多维度精神交流的桥梁,帮助读者读出字里行间的“精义”、读出文本背后的“时代精神”。 -
古新圣经残稿
文言文之外,明清间在华耶稣会士也常以白话文著译,而其集大成者,非属乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中译的《古新圣经》残稿不可。《古新圣经》之所以为“残稿”,因贺清泰并未如数译毕武加大本《圣经》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他仅译得三十七卷,但已达一百万余言。虽然如此,贺清泰仍为所译写了两篇序言,而且是北京土语与北京官话混而用之,书序史上罕见。第二篇序言中,贺氏引述了圣热落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西赛罗(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)华美的文体(style)而在梦中为天主座下的天神鞭苔的历史名典,将之附会到《圣经》中译去,坚信唯有用乾嘉时代的北京俗语译经,方能显现天主托人写经的本意。因此《古新圣经》用北京俗语中译,可谓天主教“有意”用白话书写最明显的例子,也是《圣经》首度以中国通俗之语翻译的首例,可视为清末以前最重要的白话文书写成果,而且还是胡适所谓“有意”为之的白话文书写成果。《古新圣经》开译于1790年代,但因属残稿,加以教廷传信部不准刊刻,所以不完全可以信仰文本视之。翻译行为本身的发光发热,才是《古新圣经》可以摆在中国语言史、中西比较文学与翻译研究的意义上看待的原因,而其重要性因此彰显愈甚。鲁迅在《中国小说史略》中尝谓“唐人始有意为小说”,我们或许可以稍转鲁迅之语,改为乾嘉朝因《古新圣经》开译,“中文世界始有意为白话文学”。