-
诗歌中的诗歌
《世界文学》在五十余年的历史中,为中国读者奉献了世界各国诗人无数诗歌佳作,影响了数代人。它们历久弥新,意蕴悠远。一百余位世界诗人,近百位中国(诗人)译者,两百多篇诗作,多样的主题与风格,共同呈现出一个精彩纷呈的诗的天地。 -
现代诗100首(蓝卷)
《现代诗100首》(蓝卷)的主编蔡天新博士是位文理兼备的学者、周游世界的诗人,由他参与并约请十位国内享有盛誉的诗人兼翻译家,精心挑选、评注了二百首诗歌,作品数量虽然不多,却囊括了五大洲四十多个国家,包括象征主义、超现实主义、表现主义和纽约派、自白派等众多诗歌流派,涵盖了几乎整个二十世纪的诗歌版图。值得一提的是,评注者均为年轻一代热心于译介外国诗歌的当代著名诗人,他们是:黄灿然、西川、王家新、张曙光、汪剑钊、树才、桑克、胡旭东、周瓒、赵霞、蔡天新,其中有八位还是大学和研究院的教授或副教授。从某种意义上讲,这也成了诗人们的一项民意测验,例如,大多数入选诗人的作品都只有一首,而阿根廷诗人博尔赫斯的则多达七首。 -
深歌与谣曲
费德里戈·加西亚·洛尔卡(1898-1936),20世纪最伟大的西班牙诗人、“二七年一代”诗人群体的代表人物。他将诗同西班牙民间歌谣创造性地结合,创造出了一种全新的诗体:节奏形式多样,词句形象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,显示出超凡的诗艺。他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响。洛尔卡的诗歌创作分为三个时期。《深歌》、《组歌》、《歌集》和《吉卜赛谣曲集》是其第一个创作时期的代表作品。本书选取诗人创作前期的代表作,包括《诗集》、《深歌》、《歌集》、《吉卜赛谣曲集》等。 -
苇间风
《苇间风》是一部爱的诗集,它由80首诗歌组成,是从叶芝1889年到1939年十二部诗集中精选而出的。所选诗歌有的节奏低缓,犹如一曲从长巷里飘出的大提琴曲;有的明亮欢快,宛如爱尔兰草原上一首优美的风笛曲。 爱贯穿了叶芝的生命,也贯穿于他所有的诗歌中。在他的人生和诗集中,爱是严肃而又圣洁,美丽而以痛苦的。他将青春、爱情连同死亡一同糅进循环往复、错综神秘的时空背景里互相对视。在这种痛苦的对视中,真理、自由等命题一一浮现,并被赋予了岁月的厚重感。 没有任何人能够像叶芝一样,能将爱情赞颂发展到如此极致,甚至超越爱情中的人而存在。在这久远、辽阔的时空里。叶芝在孜孜不倦地构建着自己的、也是人类永恒的命题——生命、尊严、青春、爱情,抒写着他对人类无限的爱。 -
我站着,我受得了
豪格的诗学历程从浪漫主义到现代主义,从象征主义到具体诗,从个人化到非个人化,不断在自然景色与梦境之间摆荡。豪格的诗深受中国古代诗歌影响,富有东方意韵;语言质朴抒情,寓意深刻;对他来说,“几滴水”、“一粒盐”才是人类与世界最美好的联系,成为对物欲横流的现实世界的抵抗和安慰。 他的诗被译成数十种文字,在欧美有较大影响。2009年2月作家出版社将出版中文版豪格诗选《我站着,我受得了》由挪威汉学教授哈罗德•勃克曼和著名中国当代诗人西川联合翻译,将这位生前对中国醉心不已的挪威诗人介绍给正处于巨大转变中的中国读者。 挪威驻华大使司文先生:“我们很高兴这次能将一位深受中国文化影响的挪威诗人的作品带回给中国读者,希望它能触发更多的中挪文化交流。” 作家出版社:“豪格的诗质朴、大气、简洁、迅捷,直击事物和诗理的核心,在风格上与中国古典诗歌有一种奇妙的遥相呼应。他的诗集的出版是中挪当代诗歌和文化交流中的一件盛事,必将令众多的中国读者倾心。” -
杜伊诺哀歌
《杜伊诺哀歌》是20世纪德语诗歌的精品,稍微对现代诗有所了解的读者想必对它都不陌生。目前,《杜伊诺哀歌》已有绿原、林克、李魁贤、张索时等的多个中文译本,但由于这一组诗太重要了,同时也非常不容易理解,所以现在又出现一个新译本就不是什么出人意料的事。 译者刘皓明,先后在北京大学、美国印第安那大学、耶鲁大学就读,获哲学博士学位。曾多次到德国海德堡、图宾根、柏林等大学进修,从事研究。现任教于美国瓦莎大学。他的西方文学素养和文字功力是颇受国内一些学人推崇的。因此,他的《杜伊诺哀歌》新译就尤其引人注目,书刚一问世,已经有热衷德语诗歌的读者在探讨其译文得失了。也许,它算得上是今年最值得细读的译诗集之一。该书德汉双语对照,相当方便。