-
中国古建筑调查报告(上下)
冀津晋桂,一座座汉唐、宋辽到明清各代的古建筑珍宝,独乐寺——广济寺——佛宫寺——佛光寺——真武阁,从整体到局部,逐个辨别、测量、记录,实地调查,详细报告。 结构与性质的系统解说,图文与影像的科学档案,初学中国古建筑的入门必读教材,研究中国古建筑的珍贵标准模本。 -
梁陈方案与北京
1950年2月,梁思成先生和陈占祥先生共同提出《关于中央人民政府行政中心区位置的建设》,史称“梁陈方案”。它的内容,不是梁思成反对拆城墙那么简单狭义,也不仅仅是为了一个北京古城的完整留存。“梁陈方案”所包含的正是世界上最先进的城市发展理念,它是一个全面的、系统的城市规划设计建设书。本着“古今兼顾,新旧两利”的原则,梁、陈两位先生对新中国的首都作了科学的规划,一方面,从整体保护的构思出发,建议把中央行政中心放到西郊,为未来北京城的可持续发展开拓更大的空间,避免大规模拆迁的发生,降低经济成本,自然延续城市社会结构及文化生态;另一方面,提出平衡发展城市的原则,增进城市各个部分居住与就业的统一,防止跨区域交通的发生。众所周知的原因,“梁陈方案”没有被采纳。 “梁陈方案”是一份历史文件,今天,它存在的价值,是告诉我们五十多年前,老北京曾经获得过一种“完整保护”的选择,新北京也是一度面对可能与北京伟大历史遗存并肩发展而相映和生辉的前景。梁思成先生当年说“五十年后,历史将证明我是对的”。如今,五十年已经逝去,新老北京仍在你争我夺的悲剧中不能自拔,由此带来的城市问题已波及这个城市里的每一个人。看看身边的北京,我们似乎就生活在“梁陈方案”的“谶语”里面。今天,我们要真诚地向先贤们说一句,历史与现实已成为你们当年的奋斗写下了注脚,对那面历史的省思,正是我们面对未来的姿态。 “梁陈方案”已是一份永远不能再实施的文件,历史已不可能再回到从前,先贤们虽命运多舛,却获得了与一个伟大城市共命运的意义。 -
梁思成图说西方建筑
《梁思成图说西方建筑》一书是梁思成先生1924年赴美国宾夕法尼亚大学建筑学院读书期间,修读西方建筑史课程时所做的读书笔记和课堂作业的汇编。笔记原稿已完全散乱。林洙先生根据回忆,将这些凌乱的笔记重新梳理,遗憾的是笔记原来的排序已经无从可考。为了读者赏读方便,本书以梁思成先生修读这门课时教师的指定参考书《弗莱彻建筑史》(Sir Banister Fletcher: A History of Architecture on the Comparative Method for the Student, Craftsman and Amateur)为主要参考依据,以教师课堂布置的及课外临摹的手绘图为正文主线,将正文分为两部分:第一部分从建筑史流派的角度将书稿分为意大利罗马式建筑、哥特式建筑及文艺复兴时期的建筑三个章节;第二部分将无法按照学派划分的手绘图和文字摘要按地域划分。为了向读者更加真实、全面地展现梁思成先生求学时所下的苦功,本书亦将先生根据教授讲授内容随堂做的文字笔记收入书中,以附录呈现,使读者更加深入的了解先生的刻苦学习精神。 为展现原作的时代特点并尊重历史原貌,笔记按照原稿大小真实呈现,对笔记原稿中出现的行文讹误不作修改。为方便读者深入理解文本,将笔记中的英文内容翻译为中文,并依据相关专业资料,对作者提及的主要建筑师及未予文字详述的建筑物作了简要注释。 -
汉译世界史纲(插图本,全五册)
民国老商务万有文库版 民国最通行的世界史教本 梁启超梁思成家庭教育读本 民国顶级史学家、科学家和出版家共同造就的人文经典 ———————————————————————————————————— •英国大文豪韦尔斯撰述,最早的全球通史,畅销百年的人文经典 •梁思成的翻 译习作,国学大师梁启超校订译文,亲做示范 •民国最顶级知识精英精心打磨译文,文史学者、科学家和出版精英通力合作出版 •以最优雅的正宗国文翻译最畅销的世界通史,中西合璧,译界典范 •民国时期高校最通行的世界历史教科书,影响几代读者的国民读物,著名历史学家吴于廑、何兆武、马克垚、张广智共同的求学记忆 —————————————————————————— •E. M. 福斯特(英国最伟大小说家之一,《看得见风景的房间》等作者),1920 作者勾勒了从地球生成以来的整个世界史;他成功了,这是笔者首先要强调指出的。无论如何,这一册已属杰作无疑,同时人们应给予的不仅是赞美,还须有感谢。这是一本伟大的书,对任一卑微的人生而言,这都是笔永远的财富。 •梁启超(近代著名政治家、思想家、学者),1921 韦氏为当代一著名文学家,其书文极优美。此书虽号称儿曹所译,实则无异我自译(亦可谓私爱厥子,借此教授),因其书为文学的,故吾于行文特加注意,往往竟半日仅改千字耳。吾改时置译者于旁,疑辄阅之,自信此改本可谓信达雅兼备矣。 •王云五(著名出版家,商务印书馆总经理),1926 韦尔斯之叙述独具只眼,不落寻常窠臼,将人类史远溯至地球及生物之起源,尤足征其魄力之宏伟与夫师承之有自,终不失为现代史学名著之一也。 •雷海宗(著名思想家、史学家,“战国策派”中坚),1928 韦尔斯《史纲》的译者都是精通英语擅长国文的人,他们的译品当然是极端有细心捧读详细审查的价值。汉译史纲大体与原文相符,文词的清顺也堪与原书比美,我除佩服赞叹之外,再不敢置一词了。此书的译工的确是又精致又正确,在近年来恐怕是第一等了。 •吴于廑(著名史学家,中国世界史学科主要奠基人),1985 我个人最早接触到的由西方引进的世界历史,是十几岁的时候,在一个偏僻小邑里见到英国韦尔斯《世界史纲》的中译本。这部书的翻译起初由梁启超倡议,梁思成等初译,后来又由向达等据新版改译。梁、向等人是我国学术界杰出的、有影响的人物,他们眼力确实非凡。 •张广智(史学家,复旦大学历史系教授),2006 韦尔斯的书,深入浅出,文笔畅达,无“高头讲章”之深奥,无诘屈聱耳之艰涩,读来令人赏心悦目,爱不释手。梁思成等先贤,均是精通英语擅长国文的人,由他们译出的书,不仅便于我们从专业上放心心使用,而且便于读者的阅读。这个译本,用浅近的文言翻译,译文雅致且具韵味,如今读来,也仍有文学欣赏方面的价值。 ————————————————————————————————————— 从地球形成、生命起源到第一次世界大战结束,人类的历史短暂而喧嚣。伴随着文明成长的是无尽的战争与杀戮,人类将走向世界大同还是会自取灭亡?韦尔斯的《世界史纲》充满人文激情、文采斐然而又不失史学著作的严谨,自1920年面世以来,迄今已重版三十余次,被译成二十多种文字传布于世界各地。《汉译世界史纲》是国内最早的中文译本,也是民国时期最为通行的世界史教材。译校者汇集了梁思成、向达、黄静渊、陈训恕、陈建民、梁启超、秉志、竺可桢、任鸿隽、傅运森、徐则陵、何炳松、程瀛章、朱经农、王云五等当时第一流的专家学者,译工精致,文词清顺,堪与原书比美。 -
梁思成全集(第九卷)
设计作品、建筑绘画及梁思成年谱,由林洙编辑。 -
梁思成全集(第三卷)
1935至1946年期间的文章及古建筑调查报告《西南建筑图说》等,由杨鸿勋校阅并注释。其中,《西南建筑图说》由王世仁校阅并注释。