-
英译中国现代散文选4
《英译中国现代散文选(四)》,本书采用汉英对照的形式,将数十篇中国现代著名作家的优秀散文翻译成英语,向海外读者者推介。本书也可为翻译专业师生所借鉴。 -
英译中国现代散文选(第2辑)
纵览中国现代散文丰富多彩不乏值得向海内外推荐的佳作.继第一辑推出后,译注者又精选中国现代散文名篇45篇,以飨读者。书中各篇均为汉英对照,并附对原作者的一些必要简介。点评部分包括分析讲解语言难点、翻译方法,用词造句、历史背景等。本书可望为我国年轻人研究文学作晶汉译英的理论与技巧提供一些可供参考的实例,并通过简介.点评和所译现代作家的散文名篇加深他们对我国优秀文化的理解和热爱,引起他们钻研并向世界介绍我国优秀文化的兴趣。同时,也为外国学者理解和研究我国自1919年。五四”运动以来知识分子的思想发展提供一个窗口。第二辑的编排与前书相同。书中各篇均为汉英对照,并附详细点评及对原作者的简介,对翻译过程中可能出现的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,均作了一些必要的分析讲解。 -
英译中国现代散文选3
为积极响应“中国出版走出去”的号召,着力向海外传播源远流长的中国文化,外教社近期推出了“外教社中国文化汉外对照丛书”。丛书采撷高层次、高品位、具有代表性的精品力作,使海内外读者通过研读和赏析,零距离感触中国文化的魅力,接受中国文化的熏陶。担纲丛书翻译的大多是学界泰斗和译坛权威。这些字字珠玑、处处生花的译文不仅可以使海外读者毫无障碍地感悟中国文化的精髓,也可以作为外语翻译的典范,使有志于汉外翻译研究的读者从中受益。 丛书的面世是外教社打造文化精品工程上的一次尝试和创新。外教社还将逐步推出法译本、德译本和其他译本,使世界各地的读者都能共享这道丰盛的中国文化大餐。 《英译中国现代散文选(三)》精选译界著名学者张培基先生的中国现代散文名作英译40篇,为前两集的延续。本集收入了若干当代港台和海外华人的佳作,这些散文也同样传承和发扬了祖国散文创作的光辉传统。书中各篇均为英汉对照,并附详细注释及对原作者的简介,对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景知识等,均作了必要的分析讲解。 本系列可望为我国年轻人研究文学作品汉译英理论、技巧提供可供参考的实例,并通过简介、注释和所翻译现代作家的散文名篇加深他们对我国优秀文化的理解与热爱,引起他们钻研并向世界介绍我国优秀文化的兴趣。 -
英译中国现代散文选
《英译中国现代散文选(汉英对照)》精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自“五四”以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。 本书可供国内外汉英文学翻译研究者、大学翻译教师、大学高年级学生、文学翻译爱好者以及广大英语学习爱好者参考阅读。 -
英译中国现代散文选2
《英译中国现代散文选2》为《英译中国现代散文选》第二集,共选译了四十五篇现代散文,各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的简介,对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,均作了一些必要的分析讲解。为研究文学作品汉译英的理论、技巧提供一些可供参考的实例。 -
英译中国现代散文选1
《英译中国现代散文选(1)》精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。