-
利瑪竇中文著譯集
四百多年前利瑪竇的中文著述,不僅使明末清初時的中國人開始接觸文藝復興以後的歐洲文化,也使歐洲人初步了解傳統正在起變化的中國。他留下的這份歷史遺產,在今天仍有助我們深入了解中西文化互動的歷史。《利瑪竇中文著譯集》為《跨文化研究叢書》系列的第一部。《跨文化研究叢書》包括一系列在中外文化互動交流中具有奠基意義的文獻,通過研究中外文化的互動交往,加深我們對自身現狀的理解,亦有助我們從歷史和傳統中吸取精神文化的資源。《利瑪竇中文著譯集》 由上海復旦大學歷史系朱維錚教授主編,輯錄利瑪竇生前刊布,以中文撰寫和譯述之論著共19種,據各種精本詳加考核,審慎校勘,並加上現代標點,適合大學以上程度的讀者閱讀。本書各篇皆有簡介提要,編者對利瑪竇及明清以來中西文化交流之研究,更提出獨到的見解。 -
徐光启与利玛窦
《徐光启与利玛窦》主要内容简介:2005年,中宣部策划组织的弘扬伟大民族精神的重点出版工程——“民族精神史诗”全面展开。《长城丛书》之“文史知识”部分,又被吸纳为这项重大文化工程之一,并以《文史中国》为名,正式启动。 -
利玛窦与中国
-
The Memory Palace of Matteo Ricci
Matteo Ricci (1552-1616), an Italian Jesuit, entered China in 1583 to spread Catholicism in the largely Confucian country. In order to make a persuasive argument for the educated Chinese to abandon their traditional faith for the new one he was carrying, Ricci realized that he would have to prove the general superiority of Western culture. He did so by teaching young Confucian scholars tricks to increase their memory skills--an important advantage in a nation with countless laws and rituals that had to be learned by heart. Ricci attracted numerous students with this method; more important, Ricci came to have a sympathetic understanding for China that he communicated to Rome, and thence to the European nations at large. Spence's portrait of Ricci is a gem of historical writing. --Gregory MacNamee -
天主实义今注
《天主实义》是一本由明代来华耶稣会士利玛窦(Matteo Ricci)用中文写就的对话体著作,它的出现影响了方以智、黄宗羲、戴震等明清思想家。在中国的三教之外,它开辟了第四教:儒家一神论。本书特点在于:前半部分分析《天主实义》的文献来源及成书过程,并解释说明构成《天主实义》的利玛窦与士大夫之间的对话。后半部分主体是基于不同版本的《天主实义》校勘本,并加入大量注释解释此书成书的思想背景,即西方经院哲学和中国宋明理学。在中西文化交流史上,《天主实义》扮演了极其重要的角色,它在四百年前提出的一系列问题,如今仍不乏借鉴价值。 -
利玛窦中国书札