-
哈默林的花衣吹笛人
这是一部非常难得的儿童诗集,收录了英国维多利亚时代三位著名作家的儿童诗:布朗宁的长诗《哈默林的花衣吹笛人》、罗塞蒂的长诗《小妖精集市》和斯蒂文森的诗集《一个孩子的诗园》。尤其难得的是,这三部诗作的译者是著名的老翻译家屠岸先生,他在八十多岁高龄时为孩子们奉献了一部如此完美的诗集! 毕生钻研英诗翻译的屠岸先生,早有将维多利亚时代童诗翻译并合集出版的弘愿。这个时代的英文儿童诗歌意像生动,韵律优美,用词轻简,大概只要掌握600个英文词汇,就可以自由翱翔于纯美的诗境中。特别是《一个孩子的诗园》,每首诗都很短,文字简单,诗境却意味深长,无论中文译诗还是英文原文,都是极佳的学习诗歌写作的范本。 许多人都知道斯蒂文森是一位惊险小说作家,他的《化身博士》、《诱拐》均为此中经典,但不多人知道这位毕生多病的作家原来也是一位了不起的诗人。他在44岁时英年早逝,令人扼腕痛惜。他的遗体被埋葬在阿皮亚岛的高山旁,墓碑上镌刻着他自己创作的永恒诗句: 长眠在这里, 他的归隐地: 远航者的巢, 海上来休憩; 射猎人之家, 山林永安息。 -
勃朗宁诗选
这是首次在中国出版的勃朗宁诗选。 19世纪英国诗人勃朗宁是世界一流的重要诗人,他在浪漫主义衰落后另辟蹊径,开创一代诗风,作为戏剧独白诗大师,对现代诗产生了巨大影响勃朗宁的诗 作非常富于独创性,情节曲折,引人入胜而趣味无穷;但因其诗复杂奥妙,难懂难译 ,故至今缺乏译介。 为了填补这一重要空白,译者选译了勃朗宁最脍炙人口的名作四十余篇。译者不但精心推敲,力求传达勃朗宁诗微妙的言外之意,而且在长期研究的基础上,为每首诗撰写了深入浅出的详细解析文章,帮助读者找到解读的途径,也使读者能够更加兴味盎然地品味欣赏。 -
天堂玫瑰
人世间纵有千百万篇爱情故事,也没有哪一个曾像伊丽莎白·巴雷特的那么传奇而完美——伤残的肢体、哀婉的心灵都能在爱情的荣耀中焕然一新,然后排除万难远走阳光灿烂的南欧,休憩生子、相亲相顾,最后在爱人的怀抱中安然辞世。为了纪念她杰出的一生,在她辞世后,佛罗伦萨市民在她生前所住的圭迪公寓墙上安置了铜铸的纪念牌匾。伊丽莎白·巴雷特确实是在和罗伯特·勃朗宁的爱情中成全了一生。 纵观诗组,诗人可说把女性微妙复杂的心思表达得淋漓尽致:从爱情突至的惊惶失措,转到初尝滋味的犹疑不定,然后是放怀而纳的至深感激,最终升华为对爱人的无私回报。这见证他们爱情经历的整段心情,充分体现在跌宕连绵的诗句之中。正是对感情的真挚表达,奠定了这些诗歌在文学史上不可动摇的地位,甚至超越其语言魅力更永驻人心。 如果用音乐来比喻诗歌,那么勃朗宁夫人的爱情十四行诗恰似施特劳斯的圆舞曲——华美、细腻,喜悦中又有些许忧伤,起伏跳动、扣人心弦。这些乐曲流转不断、延绵至今。虽然精心琢磨,又势烦贾鹤鹏、张伟先生倾力协作,但仍耽心曲高难和、遗漏了女诗人的风采,故同时附上英文原作,以免因不慎让读者错失珠玉。