-
荒漠的智慧
在卢云这位灵修大师启导之下,日本艺术家野村汤史将沙漠教父教母的语录由拉丁文及希腊文翻译为英文,并用东方人含蓄简练的水墨画线条演绎其中的故事,中文译者巧妙保留了原著言近旨远的朴实风格,由此读者仿佛被抽身撤离忙碌的都市喧嚣,疲乏的心灵也随之进入一种难得的宁静感悟。 细细品味文中的精髓及画中的弦外之音,你会惊喜地发现,久远深邃的荒漠智慧原来就是现代人狭隘生命空间的滋润与祝福。 在诸多沙漠故事中,野村汤史精心挑选了一些能直接跟我们说话的故事。这些故事自从首次被记载以来,至少留传了15个世纪。它们无须多加解释。它们需要的,是一份愿意聆听、学习、被改变的情操。 一个修士问其教父他应该如何生活,得到的回应是:“常常喜乐,不住的祷告,凡事谢恩。”另一个修士提出同样的问题,听到这样的回答:“不要自以为是,不要为已做的事情担忧,要控制你的舌头和肚腹。”读到这样有分歧的回应,我们微笑之余,也晓得这不单反映了两个修士是颇为不同的人,而且也揭示了我们的心灵有空间能同时容纳两种同应。因此,沙漠的故事成为我们每一位真心真意寻求生命的人的故事。 -
沙漠的智慧
【序言】 这本取材自古代箴言的小册子,绝不是一件学术研究的工作。相反,这是随意从多个不同的拉丁文版本抽取出来,汇编而成的一些小故事,既没有按照一定的秩序,更没有特别注明资料的出处。这本小书完全是为读者的兴趣和陶冶而设计的。换句话说,作为一个隐修士,我是有权使自己从过去隐修士所享受的精神特权而得益,我曾为自己编了一个摘录,没有特别的系统、秩序或目的,只是集合一些故事,以便和朋友们共享。这就是这个集子成书的由来。 当这本小册子的初稿完成后,我把它交给我的朋友涵默(Victor Hammer)君,于是他便替我在肯他基州力辛顿手印印刷厂,印了一些数量不多的但非常精美的小册子。后来,我决定把集子稍加充实,并重写导言,对增订本加以解释和说明。这本书就是这样来的。不过我希望这本小书,仍然保留它原来那种自然、随意和个人的风格。这种随意的风格,不但不会排除故事原有的智慧,而且还在很大的程度上保留了故事的本来面目,这些具体而直接的文字,仍然透露着原有的新鲜感和活力。愿那些喜欢这一类语录的朋友,品尝过清泉的沁凉后,能顺着这条小溪,追溯它的源头。