-
臺北人Taipei People中英對照
時被論者與詹姆士•喬埃斯的《都柏林人》相提並論的《臺北人》,堪稱當代中國小說的經典。哈佛大學教授韓南讚揚本書為「中國當代短篇小說的最高成就」。亨利•米勒形容白先勇為「描劃人物的大師」。書中各名篇,曾被翻譯成法、德、意、荷、希伯來、日、韓等多國語文,風靡無數讀者。 本書英文本由作者與葉佩霞合譯。葉氏專長翻譯傳統中、日民謠和現代土耳其詩歌,目前正在翻譯皮藍德婁的劇作。主編喬志高(高克毅),香港中文大學翻譯研究中心《譯叢》期刊創編,並與高克永合編《最新通俗美語詞典》。 讀者對象:對現代文學有興趣人士,翻譯界人士,翻譯系學生。 -
第六只手指
白先勇回来了。六月底回来的。他只是回来玩。文艺的公开聚会根本见不到他的影子。耕莘文教院举办的暑期写作班请他讲两堂课,这位在美国教中国文学的讲师一再叫苦:“讲些什么呢?我从没用中文讲过课――非讲不可吗?”余光中拍拍他肩膀:“在台北,作家演讲是常事。你再待上三个月,电视、电台通通会找你来了!”但白先勇不会待那么久。九月初,他就要回中州大学圣塔・巴巴拉分校上课去了。 -
白先勇书话
《白先勇书话》简介:白先勇作为当代台湾知名作家,一向以才气纵横,不拘一格受读者欢迎,作品曾被《亚洲周刊》选进20世纪中文小说一百强。他对台湾文坛新秀不断施与助力,更在台湾创办《现代文学》杂志,开启了台湾的现代主义文学。近年来,惜于传统文化的消失,他转而不遗余力推广昆曲。而本书编者隐地一向注重对白先勇作品的推广,与白先勇情意匪浅。本书辑集了大量白先勇的文坛掌故及温馨故事,对白先勇的作品不啻为一种前所未有的补充。 -
樹猶如此
《樹猶如此》是白先勇題獻給摯友王國祥的散文集。在輯一的懷人文章裡,作者真摯動人的深情,躍然紙上,其中《樹猶如此》一文,以冷靜內斂的筆觸書寫親密至交罹病求醫卻依然不治身亡的故事,感人至深。 輯二集結了作者近年來演講、訪談的紀錄,可一窺大師文學觀與個人體驗。輯三則展現作者對愛滋病議題的關懷與重視。作者抒情文章疏雅有致,情韻綿密;論述文字則質地鏗鏘,言之有物。 -
永远的尹雪艳
-
臺北人
二千年重印的版本中,此書附上歐陽子的〈白先勇的小說世界〉和余秋雨〈世紀性的文化鄉愁〉,加以封面褶頁內標示的本書在經典選書的獲選記錄,一切都只為了說明這本《台北人》的經典性。儘管從初版(1983)到今日已經快二十年,但對於此書的討論與閱讀卻不因時空而失去意義。對於白先勇的《台北人》,劉再復曾說:「當大陸出現謳歌文學時,台灣卻出現了輓歌文學」,並高度評價白先勇在文學中藉由人物來記憶時代的技巧。〈永遠的尹雪豔〉中永遠高貴、飄忽、不老的社交名女尹雪豔,〈金大般的最後一夜〉中低級、世故、卻擁有著純潔動人回憶的舞女金兆麗,〈遊園驚夢〉中在票戲聚會裡神遊著過往情愛的錢夫人,還有那想念湖南「小妹仔」的男傭王雄,〈梁父吟〉裡剛直、凜然、參與過民國以來大小戰役、但如今卻與現實脫節的樸公……,這些人帶出了歷史的滄桑感,用一種華麗卻孤獨的方式。在世界文壇上,只要有華人作家與會,「白先勇」是個常被提及的名字,而《台北人》則是他永遠的代表作。想嚐嚐那「在悲劇上灑著金粉」的獨特味道,不能不讀白先勇。