-
South of the Border, West of the Sun
In South of the Border, West of the Sun , the simple arc of a man's life--with its attendant rhythms of success and disappointment--becomes the exquisite literary terrain of Haruki Murakami's most haunting work. Born in 1951 in an affluent Tokyo suburb, Hajime-- beginning in Japanese--has arrived at middle age wanting for almost nothing. The postwar years have brought him a fine marriage, two daughters, and an enviable career as the proprietor of two jazz clubs. Yet a nagging sense of inauthenticity about his success threatens Hajime's happiness. And a boyhood memory of a wise, lonely girl named Shimamoto clouds his heart. When Shimamoto shows up one rainy night, now a breathtaking beauty with a secret from which she is unable to escape, the fault lines of doubt in Hajime's quotidian existence begin to give way. And the details of stolen moments past and present--a Nat King Cole melody, a face pressed against a window, a handful of ashes drifting downriver to the sea--threaten to undo him completely. Rich, mysterious, quietly dazzling, South of the Border, West of the Sun is Haruki Murakami's wisest and most compelling fiction. -
挪威的森林
聽到踩在枯葉上沙啦沙啦的乾澀聲響時,我覺得直子好可憐,她所尋求的不是我的臂膀,而是「某人」的。她所要的不是我的體溫,而是「某人」的。我開始產生歉疚的心情,為何我是我自己。 . 坐在眼前的她(阿綠)卻像剛剛來到這個世界迎接春天的小動物般,從體內湧出新鮮的生命感。她的眼眸宛若獨立的生命體般愉快地滴溜滴溜轉,或笑或怒,或驚恐或灰心。我已好久沒見過如此生動的表情了。 . 我愛直子,如今依然一樣愛她。可是我和阿綠,好像是命中注定了的。我想抗拒那種力量,卻又覺得自己身不由己地被它推動著往前。我對直子所感受到的是一種靜得出奇,溫柔澄淨的愛情,但對阿綠則是完全不同的感情──那種感情會跑會跳,會呼吸會鼓動,因而動搖了我。 . 然而,最終該說的事實只有一個:直子死了,阿綠活著。直子化成白灰,阿綠活生生地留在人間。 -
迴轉木馬的終端
她試著打電話給認識的隨便什麼人,其中有幾位跟她閒談或替她出主意,不過他們也都工作很忙,總不能老是一直陪她聊。「再過兩、三天現在的工作就可以告一段落,到時候再去喝一杯如何。」說完他們就把電話掛了。然而兩、三天後並沒有打電話來邀她。一定是剛告一個段落,又立刻投入另一件工作去了。她自己這六年來也一直重複過著這樣的日子,因此非常了解這樣的情況。所以自己也不願主動打電話去打攪別人。 天黑之後待在家裡很難過,因此她每天入夜之後,便穿上剛買的新衣服外出,到六本木或青山一帶的雅致酒吧,一個人慢慢啜著雞尾酒,直到最後一班電車的時刻來臨。如果運氣好的話,遇到從前認識的朋友,可以談談天消磨時間。運氣不好的話(雖然這種時候是壓倒性的多數),誰也碰不到。運氣再壞的話,在回家的末班電車上,裙子被陌生男人的精液沾上,或計程車司機上來搭訕。在一千一百萬人口的擁擠都會中,她感覺自己似乎孤獨得難以忍受。 -
螢火蟲
以年代而言,這個短篇集裡面最早一篇是「燒掉柴房」(昭和 57 年 11 月),最新的作品是「三個有關德國的幻想」(昭和 59 年 3 月)。 我常常被問及寫作長篇較得意,還是短篇?我本人也不清楚。有時我寫了長篇,會感到一種漠然的悔意,隨後開始寫短篇。短篇寫作期間,又感到可能有說不完的事,只好改長篇來寫。這樣成了我寫作的習慣。 創作長篇、寫短篇,然後創作短篇,又寫長篇、成為不停反覆的類型。現在的我,有點像纏著細絲,一點一點持續寫作著。 理由講不清楚,但我實在喜歡寫小說。 -
1973年的弹子球
本书是日本小说家村上春树的长篇小说,描写少年主人公偶然结识一对双胞胎女郎,一起寻找三年前消失的弹子球游戏机,书中初步透露作者未来的一种写作风格,就是善于异想天开,在不可能的领域里驰骋其想象,以想象力的高超吸引读者。 -
舞!舞!舞!