圣经
本圣经采用“神”版,凡是称呼“神”的地方,也可以称“上帝”
和合本是1890年在上海召开的宣教士大会中,所决议要进行翻译中文圣经的成品。当时是由各国派来的宣教士推派代表组成翻译委员会。翻译的时候,遇到的第一个问题就是:一些重要神学用词要如何翻译。因为基督教不像天主教,有个像教宗或主教一般可做最后的裁决的权威者,这个争论在众多宣教士当中无法得到一致的答案;所以就交由圣经公会来解决。当时的英国圣经公会决定采用“上帝”的译名,美国圣经公会要用“神”。讨论了许久,各自有所坚持,后来的协议就是各自印刷不同译名的圣经。为了排版的关系,“神”这个字的前面于是加上一个空格,好让两个版本的版面页数能够一致。“神”版印刷数很多,“上帝”版印刷量很少了。