天文学简史
(法)G・伏古勒尔
前言
有人要我将这本天文学简史翻译成英文的时候,我迟疑了一下。这本书首先用法文写成,1951年在法国出版。①六七年前我写这本书的时候,已经有30多年没有这样的书出版了,特别是没有人将天文学的历史叙述到20世纪。
那时候英国的情形也差不多,这方面的主要参考书,我想比法文本还要落后。可是自1951年以来,英文本已经出现几种好的天文学史(原作或译本),我便考虑把我这本书译成英文是不是还会有什么作用。可是当我仔细阅读了这些用英文写的天文学史之后,便感觉到我这本书的观点与内容和别人的差别很大,是值得翻译成英文的。
一个理由是我特别注重观念的演变(人类用智慧掌握宇宙的逐渐进展和重要发现在哲学上的影响),而不大注重个人传记的叙述。我感觉一般的天文学史描写大天文学家的生活太多,那样便会歪曲了天文学发展的实际情况。天文学的发展是缓慢的、连续的进步,而不是片段的伟大“启示”的产品。牛顿说得好:“我所以比别人看得远一些,因为我站在许多巨人的肩头上。”
我有时也感觉到一般书中的叙述是有所偏重的,材料的选择也是缺少判断的。例如古人的玄想的叙述、无数的月面图画和行星观测的回顾,在现今许多书里占了主要的地位,这也许对于想要知道细节的读者是有趣的,但是在这本只用几百页篇幅来叙述整个天文学史的书中,我们只能给读者以一个概括的观念,至于那些细节便只好从略了。
还有,为了避免与前人的著作不必要的重复,我在叙述近代天文学的几章里多费了一些笔墨,特别是最末一章(第七章)关于第二次世界大战后天文学的进展是还没有人写过的。书末文献也是重新校订和扩大了的。
一至六章的翻译得帕杰耳(B.Pagel)博士的协作,手稿的编排承西莫瑙(G.V.Simonow)夫人的帮助,都是我要感谢的。
伏古勒尔
澳洲斯特朗洛山 1956年12月