在别人的句子里

陈以侃

文化

外国文学 随笔

2019-8-1

上海人民出版社

目录
前言
弗拉基米尔·纳博科夫
科马克·麦卡锡
迈克尔·翁达杰
威廉·萨默塞特·毛姆
汤姆·麦卡锡
安东尼·伯吉斯
爱德华·圣奥宾
字里行间
年度小说
写作课
文化课
克里斯托弗·希钦斯
写在克里斯托弗·希钦斯逝世五周年
J.D. 塞林格
阿兰·霍林赫斯特
【展开】
内容简介

☆《毛姆短篇小说全集》《海风中失落的血色馈赠》译者陈以侃,接引英美文坛新风,挥洒一流文字趣味。

☆ 捕捉阅读时的每一次动心。投身字里行间,每一句都是热恋。

☆ Book-chat is still the best game in town.

这里什么都没有,只有读过残留的快感。评判一个作者合不合自己的心意,先别翻那本大部头,找篇聊阅读聊作家的文章,要是读来还没有下楼取快递心潮澎湃,那就先搁置一旁吧。

前编辑、现翻译兼评论,总之靠写字吃饭的陈以侃,把阅读时的动心捕捉为文字,引诱我们直面文学、相信文学,再相信阅读。

---------------------------------------------------------------------

——你读过这本书吗?

——不算亲身读过。

写出这本《一年危险阅读》的安迪·米勒,如果跟我在一个单位,恐怕会成为饭搭子。我们不但都认清,“此生非读不可的书”,恐怕八十辈子都读不完;而且,那些我们骗人家读过的书,用余生去补也早已无望了。后来他也去做了编辑,但在儿子出生后的两年里,意识到工作之外,只读过一本书。丹·布朗的《达·芬奇密码》。这就很严重了。

这本书最好的地方,在于他要你相信,好书已经足够好了,你要舍得辛苦。我也认同,阅读的一大销魂之处,是某个从来没有想过要讨好你的作家,在熬到百来页的时候,突然跟你勾肩搭背引为知己,不管你朝哪边看,都是四目相接;不管你怎么跑,都跟他踩在同一个步点上。

---------------------------------------------------------------------

陈以侃在以一位真正的读者的身份,去创造一种作者文本,通过称叹、训斥与从不间断的调试,去接近那些难以言喻的瞬间,某个自我的核心。与此同时,他还拥有一副那么迷人的腔调:无比桀骜,又像在密谋。使人想要痛击,或者与之痛饮一场。——班宇,作家

陈以侃下笔有一种罕见的、时刻具有自觉意识的诚实——其实这很难,因为它一不小心就会被理解成自恋。读完这本书,在收获了无数让人为之击节抑或陷入沉思的见识之余,我也清晰地看到一个倔强的、试图从平稳持重中突围而出的写作者的轨迹。他熟读经典,却也质疑经典;他迷恋技术,却也解构技术——他永远更敏感于捕捉浩瀚文本里的那一点僭越的灵光。——黄昱宁,作家

我羡慕陈老师总是可以奋不顾身、毫无保留地投入他喜欢的作家和文本,也羡慕他转身又能找到描述和评价这种热爱的距离和准确性。他本质上和他写的那些有趣而有才能的灵魂是一类人。或者让我再诚实一点,这种羡慕其实已经严重到了嫉妒的程度。——吴琦,《单读》主编

任何编辑能够拥有陈以侃这样的作者,都是一大幸事。对我来说,拿到他的稿件之后,除了必要的技术处理,几乎不用任何改动,剩下要做的,无非就是欣赏他炼字锻句的工夫与推敲琢磨的巧思。我觉得他的这本文集,除了提示作者可以怎样写之外,更大的作用还在于提示读者可以怎样读。所以,任何作者拥有陈以侃这样的读者,也是一大幸事。——郑诗亮,《上海书评》执行主编

你可真敢胡来,陈老师那是多厉害的人和书,要我多嘴。——苗炜,作家

【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 恶鸟的评论
    自序讲到黄庭坚的「雾豹」,南山雾雨中,躲在深山的豹子,必须长出自己的豹纹来,这是淋雨滋养毛皮这件事的辛苦所在。作者阅书译书不少,文笔优美,见解清奇。尤其在前几篇谈纳博科夫、麦卡锡、翁达杰的时候,以为詹姆斯·伍德出世,到专栏那里时,扣了一星,想到作者说的,评判一个作家的好坏,不要看他长篇,而去看他怎么聊阅读,而在聊塞林格时,露馅了(这是我的试金石,屡试不爽,看一个人对西方文学的了解,就看九故事上过不过关,否则只是落在语言和情节上),于是想到书名,陈的自嘲,居住在别人的句子里,而背后的底色,并没触及...
  • pityOxygen的评论
    翻了幾章,比比目魚和黃昱寧還差,豆瓣現在評分真被混圈子的那堆人毀了
  • zezezex的评论
    写评论在陈以侃面前是无力的,做不到他的精准知心。8.24谈话我稍微记得的:文学评论/传记以文学手笔写就时,与被书写的一方相比可以毫不逊色。他说他只是把自己阅读而得的喜悦和热爱捕捉下来。“所谓文学就发生在你允许自己信以为真的那一纵身中。” ps:很想心平气和可是莫名被扣上“混圈子”的帽子,顾自己的喜好就行,何必指责别人。
  • 57的评论
    陈老师对待别人的句子和自己的有一样兴奋和慎重,这话正说反说都是了不得。根本上是他喜欢语言这回事,包括英文和中文,所以当他把英文语法化用到中文的时候非但不讨厌,甚至有点激动人心,就像是客场作战结果把主队的风头都抢光了。而且他示范了真正的喜欢是一种接近信仰的事物。你不仅热衷于满世界寻找那些动人的文学看法,而且自己随时可以跃入这个游戏,这种冲动虽然也有痛苦但本质上喜不自胜,因为你对语言本身是人力范围之内不多的几种捕获世界的方式深信不疑。
  • 风挑一点灯的评论
    一翻开就飘散出鸣鸣得意和夸夸其谈。想起读过这位仁兄译的毛姆,不知有何再译的必要,更毋论一片赞誉从何而来。
  • 欢乐分裂的评论
    很遗憾,好译者并非一定是好作者(大噶不要黑我,我是陈老师的翻译粉~~~求生欲),演而优则导、译而优则评都不是一个好习惯。“我的文学相亲里,看能否和对方共度余生,也有个终极问题—你喜不喜欢纳博科夫?” “如果他写过纳博科夫,这就是很好的石蕊试纸了。因为纳博科夫的艺术立场太极端,如果聊他都讲不出几句有意思的话,那就暴露了你还是把文学评论先当兼职来干比较好。”这一段送给陈老师也是相当贴切的,纳粉如我竟然未从第一篇中感受到共情共鸣,以漂亮辞藻云山雾罩地空谈,的确只能“在别人的句子里”。推荐书单不错,但大多流于掉书...
  • 点赞机器小竖线的评论
    感兴趣作者提到的这些作者便去读原著 看这本书 不过就是饭局谈资罢了 另有迷思:当然有的口语足有用文字记下的精彩大多数人把下笔随意破碎当口语化的风格趣味 ♀️
  • Palimpsest的评论
    读毛姆时便被这种故作老成又卖弄的文字膈应了。一篇空洞无物的序读得无比厌烦。若行此文者终有造化,若干年后回看应该觉得可笑吧
  • Somerset的评论
    陈老师的迷弟我已经铆足了劲开始动脑筋思考读完此书之后的赞美之辞了。/好句子很多,但舍不得在陈老师签了字的书上画上我不太好看的字迹,于是做了摘抄。读这本书就应该恭恭敬敬的,这样才好感受到陈老师文字的流淌的澎湃感,以及他对文学、文字的真诚喜爱。/20190901
  • 把噗的评论
    读着很怪,平易洒脱的口语腔调搭配字正腔圆的英美句式。和译笔有距离。