白石上的黑石

  [秘鲁] 塞萨尔·巴列霍

文化

外国文学 诗歌

2017-12

外语教学与研究出版社

目录
导读 以苦难为发条的奇异的果实——论巴列霍的诗
Ⅰ 黑色的使者(1918)
Ⅱ Trilce(1922)
Ⅲ 人类的诗(1939)
Ⅳ 西班牙,求你叫这杯离开我(1940)
附录 滑翔练习——用巴列霍主题 / 陈黎
【展开】
内容简介

苦难根茎上结出的奇异果实 孤独灵魂一生的漂泊与挣扎

陈黎、张芬龄译诗生涯最早致力和最钟爱的拉美现代诗人

《白石上的黑石》选辑秘鲁诗人巴列霍代表作品70首,中译诗选工程前后跨越近40年。诗人的前卫技巧突破了传统语言,在扭曲的意象、断裂的造句后面隐含着热烈而真挚的情感,作品生动刻画了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。

【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 阿伽墨得的评论
    二读巴列霍。 他所表达的愤怒是一只豹紧绷的肌肉与收缩的瞳孔而不是绝望的咆哮,他所表达的痛苦是拧紧到快要崩断的琴弦而不是情绪失控的乐手弹奏狂乱的音符,他所表达的激情是纸上恣意涂抹的火焰般跃动的色彩但却没有满溢到画框之外。盛满冲突情感的心有如一颗鼓胀到极限、摇摇欲坠的水球,但没有一根名叫“过度”的针去戳,令它爆炸。
  • 系统故障的评论
    台灣譯者的語感和我們始終有點差異。我更喜歡黃燦然版,另外,讀了這些詩就知道黃燦然在寫詩上是多麼受巴列霍影響。
  • 成知默的评论
    2018年已读074:乔伊斯在《尤利西斯》里说:“死亡之际,正是生命之时”,而巴列霍则宣称:“我只能用我的死亡表达我的生命”,在这本诗集里,巴列霍写了太多死亡,“死神开心地在骨子里歌唱”,“我们死去的嘴唇将在黑暗中相触”,“我将在豪雨的巴黎死去”,“死去的恋人们的床被拿开”,死亡的的隐喻与意象交叠,在巴列霍的笔下,所有生命的目的都是死亡,所有时间的逝去、过去的消亡都无可避免地奔向死亡。巴列霍是具有实验意识的诗人,他的诗并不好读,不仅仅是因为他在语言上的探索与创新,种种繁复难懂的隐喻也阻碍了读者的理解。在生与死的苦...
  • 胡桑的评论
    一个全新的巴列霍。
  • 不流●雾岛夜随的评论
  • 毒妇脸少女心。的评论
    苦难根茎上结出的奇异果实
  • smile的评论
    当镌刻于匕首上的我的梦刺伤我,有让自己永栖于这行诗的愿望。 生命里有这样重的敲击,我不知道!像神的憎恨的敲击;仿佛因它们的压力,所有苦难的淤泥都积存在你的灵魂里,我不知道。 无论如何,我今天都会受苦。今天,我是纯粹的受难者。 那是一只巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟随它的头。而我想到了它的眼睛,它无数只的脚:而我为这个旅行者大感悲痛!
  • 冬至的评论
    巴列霍的诗无疑是顶级的,可惜对翻译的要求太高了……这本译得也是时好时坏,多个译本对比着读吧
  • 黑昼的评论
    翻译诗歌是挺不靠谱的事,阅读翻译的诗歌更不靠谱。
  • conserva的评论
    较之黄灿然的译本,各有千秋,不变的是巴列霍。不过我最喜欢的那句Nuestra alma melancólica en conserva,还是黄灿然的翻译更好。