譯者與学者

關詩珮

文化

近代史

2017-1-1

牛津大学出版社

目录
引用檔案名稱及出處
緒 論
1.1譯者與學者:譯者歷史研究的轉向
1.2翻譯研究
1.3翻譯與漢學、中國研究或中文知識?
第二章 譯者作為學科推手:斯當東
2.1作為譯者的漢學家:斯當東及他的歐洲視野
2.2英法漢學之爭:馬禮遜圖書與倫敦大學學院
2.3斯當東的推薦:英國首個中文教席成立及首任中文教授修德
2.4鴉片戰爭前的漢學水平:漢字源於埃及說
2.5斯當東成立漢學的決心:鴉片戰爭譯者不足及《南京條約》中英版本不符
2.6英國外交部學生翻譯課程的濫觴
第三章 譯者的隱身:飛即
3.1飛即的家世:從「番婦入城」到拯救夷商
3.2譯者作為調解人:鴉片戰爭與港英殖民地暴動
3.3翻譯與監視華人:香港登記署成立及登記條例通過
3.4棄譯從醫:國王學院首任中文教授
3.5馬禮遜教育協會基金與香港聖保羅書院
3.6翻譯醜聞:十九世紀中葉雙面譯員高和爾
第四章 漢學家與漢字國際化:威妥瑪
4.1威妥瑪在香港及其學習粵語的過程
4.2威妥瑪提出改革「中國學生譯員計劃」的內容
4.3文史知識、語言及文化翻譯課程
4.4威妥瑪的學術野心
4.5外交部作為權力贊助人
第五章 漢學知識與實用課程:理雅各的官學生譯員計劃
5.1殖民地部翻譯官學生計劃:理雅各的角色
5.2殖民地政府的管制危機
5.3 1861年課程的正式成立、內容及困難
5.4牛津計劃
5.5面向本土還是迎合中國?——官話及廣府話之爭
第六章 總結
謝 辭
【展开】
内容简介

本書的要旨,是要帶出十九世紀英國建立漢學與大英帝國培訓對華外交譯員的緊密關係,以及在這前題下,香港在英國漢學成立過程中的角色、位置及功能。過去討論到中國現代化的著作,都關注到中國如何通過各種翻譯活動而達到現代革新。事實上,不闇中國事務的英國,能夠在中國現代轉化過程中攫取準確的中國情報,讓英國國會及外交部釐訂適時及時的中國政策,大量的在華的英藉譯員功不可沒。這些英籍譯員均長時間在香港及中國生活,掌握中國第一手政情及民情,他們的另一特色,是他們結束遠東外交及政治生涯後,被英國最高學府羅致成為首任中文教授,他們遂利用自己的外交經驗、在地中國知識、管理殖民地願景得出來的一套實用中文知識,建構出有別於歐洲的漢學理念,奠下十九世紀創立的英國漢學基石。

【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 乌拉的评论
    期待已久,終於出版。跑兩家商務買到。非常詳實的檔案資料,封面上的郭實臘為中英官員翻譯圖居然是2015年第一次拍賣時才見天日。當時的翻譯涉及戰爭,不但人命關天,也攸關國家和世界命運,譬如書中談到《南京條約》的中英版之不同,是與當時翻譯環境有關。香港是研究早期中英交流的細節的好地方。
  • Sean S.的评论
    信息量庞大,发掘了很多新史料,关联外交、翻译与汉学。可以思考的是,如果着重突出译者的多重身份和角色,是否应该对翻译活动本身的影响做更多描述。换而言之,应如何界定个案中的“译者”这一身份?如果只是贴着“译者”的标签(如曾经当过译者的斯当东),而人物在个案中的活动却与翻译活动并无关联(个案中已经从政,充当汉学赞助人,并无翻译活动),那么他在个案中是否具有“译者”的身份?对他的研究与一般的历史人物研究有何差别?当然作者在中文系写作并无这方面的桎梏,但作为受到翻译学科规范限制的学生,应该如何在这种“多重身份”的...
  • Donald的评论
    史料主要来自伦敦几大学院、剑桥怡和档和Kew,其中不少辨别字迹的扎实活,令人敬佩(在英国治英国史的好处)。不过多数主要人物的刻画稍有点儿positivist,尤其在涉及威妥玛与烟台条约的部分。脚注里不出意外的黑了Hevia一下,只能说是两人路数不同吧。
  • 烹饪鬼才的评论
    翻译是译者与文本的互动,是译者对知识的再建构,这是个很有启发性的视角,史料扎实到一个点,运用了很多新的档案,看出作者心思缜密,以至于细节很多很丰富,语言很通顺,结论很谨慎,但个人感觉还是偏重“译者”和中文知识产生的“过程”(而非结果),想更具体地知道中文知识建构之后如何改变了英国的对中关系和殖民治理,另外第二、三章的某些章节分布感觉有点混乱,主人公若隐若现,并不太突出,最感兴趣的书中人物是“配角”高和尔,给我一种雷洛的即视感,酷
  • 江南逢的评论
    飞即,威妥玛和理雅各
  • 韭默的评论
    学汉语不容易啊。
  • Venzy-Chen的评论
    购于香港铜锣湾乐文书店。资料翔实的一本书,可见作者花了多大的功夫来展现不为人知的背后面。尽管厚厚一本,但是没有太多理论,很好读。
  • VladimirZ的评论
    能在一個理論流行的浮躁時代裏讀到這樣一本嚴謹紮實的作品,無疑令人欣喜。繁瑣的檔案梳理,恐怕沒有最折磨只有更折磨。各部分之間融會貫通,相互呼應,帶出了一個有關翻譯的文化政治世界,讓人看到,雖然文化必須要靠「錢」(經濟)和「權」(政治)的支持,但旁逸斜出的特性代表它不容低估的超越性。
  • 不長的评论
    作者以豐富的史料寫就了粵英交流史上三位重要人物之小傳,可以為傳記寫作之範例。章五第五節就mandarin和cantonese在港之存廢作了一番分析,觀點值得參考。
  • parolesworte的评论
    詡實的近代史著作。但作為一本學術著作,為甚麼會少了bibliography呢?