红运

[越南]武重奉

小说

越南 小说 外国文学 长篇小说 史料 社会史 社会

2021-8

四川文艺出版社

内容简介

二十世纪越南著名作家、“越南的巴尔扎克”武重奉代表作

来自街头的逆袭记,跨越烽火的世态图

越南讽刺小说的王冠,矛盾、搞笑、无厘头

“很快你就会名扬四海,好日子马上就要来了”

——————————

《红运》是二十世纪越南最为著名的作家武重奉代表作,于 1936 年在越南首次出版,讲述一个街头流浪者在殖民社会中荒谬的经历。小说以现实主义笔法描写了二十世纪初的河内之所见,从旧商业区肮脏的人行街道,到新兴的上层阶级华而不实的豪宅,全景式再现了时代潮流中的众多人物形象,充满对殖民时代晚期越南西化的愤怒和讽刺。

——————————

武重奉之于他的时代,正如巴尔扎克之于他的时代。—— 刘重庐(越南诗人、作家)

你们以为小说仅只是小说。我却与我志同道合的作家们认为,小说实在生活......你们想要顺意时势,只写社会最喜闻乐见的东西,实则虚伪。而我们凡讲,必属事实。—— 武重奉

【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 鳜膛弃的评论
    小语种也是有厉害的文学的。译文有融入一些网络词,放在30年代背景的越南小说里竟然毫不违和,所以不要那么急着否定网络用语,让子弹飞一会…
  • 喜喜的评论
    第一次读越南小说,读完知道为什么作者被称为越南的巴尔扎克了,整个故事就像越南版《人间喜剧》。诙谐幽默,带着强烈的讽刺意味,每个人物、每场事件都是面镜子,折射出了特定时期的人间百态,主人公红毛春很像阿Q,排成话剧一定会很好看。也了解到部分越南语的法语词源,比如bông zua来自bonjour,me sù来自monsieur,moa来自moi,toa来自toi...就故事的喜爱程度来说,其实是三星,客观来讲我觉得不算出彩,但看到作者27岁就因病去世,以及这是第一次读到越南的小说,所以多一星给情怀。
  • 胡安焉的评论
    2007年去过河内两次,印象中那里的街道、建筑都破破烂烂,一派败落萧条的气象。这本《红运》里描写的1930年代的河内各种文化活动和思潮却十分活跃和繁荣。比如女权运动、平民运动,在国内也是最近十几年才听到,但1930年代的河内这些权利主张已经是精英阶层的老生常谈。武重奉写的是讽刺喜剧,他没表达个人的立场,没倾向西化或传统保守,他讽刺的是普遍的愚昧和虚伪,因此难免同时得罪了各方派别。他只活到27岁,但在9年里写下9部长篇小说、9部纪实文集、7部戏剧、几十个短篇和一些译作,可以想见他写得很快,不是那种精雕细琢型的作家。...
  • 对方的评论
    这些神魂颠倒的对话与吵闹一度令人恍惚,如果说在小说的体量还看得出是讽刺,放到一个更大尺度里,我们能分辨得出来吗...?也非常好奇蹦出了《红运》的越南30年代还有哪些杰作。结尾的网球与暹罗很妙,“暹罗人是野蛮人,而越南人是龙子仙孙”。北大这几位老师都是翻译家风范。
  • 无机客的评论
    原来译者就是论文《1930年代越南的西化潮流:以武重奉及其小说《红运》为个案》的作者。译文语言好生动啊,比如”摸摸又不吃亏“
  • 曉宇的评论
    接连不断的丝滑的诙谐和讽刺,夏老师文末的翻译手记非常值得一看。
  • 中山路井斯塔的评论
    第一次读越南小说就遇到这样的佳作!可想而知东南亚还有多少宝藏。上周末花了三包辣条的时间一口气读完,久违的酣畅。完全不了解越南历史,却意外发现近百年前作者笔下的社会怪相至今都不过时。感觉越南和中国的近代化经验确实有许多相通之处,值得做比较文学研究。
  • #Fantasy的评论
    南方殖民地的风俗绘卷。
  • 窈窕妃的评论
    真的好看。。红毛春=越南韦小宝?所有人物都写得活灵活现,笔法辛辣又戏谑
  • 三周華不注的评论
    21世纪-第二本-越南语长篇小说的中译本。出乎意料的好看,文风诙谐,两个多小时就看完了。