译边草

周克希

文学

翻译 周克希 随笔 翻译家随笔 散文 翻译随笔 文艺评论

2001-07

百家出版社

目录
序:周克希和《译边草》 南妮 上篇译余琐掇 翻译要靠感觉 译者的气质 度与“翻译度” 译文的尴尬 有所失落与“过犹不及” “如实”与传神 色彩与趣味 好译文是改出来的 查词典这道“坎儿” 语法总得注意吧 古文修养还是要的 一名之立(一) 一名之立(二) 惹得读者向往 要加“催化剂” “你雅虎了吗?” “透明度”更高的翻译 格物与情理 绝望的双关 “临时抱佛脚”与文体 “瓷器活”与专业书 下篇译书故事 1.很久以前,在巴黎 (《成熟的年龄》) 2.没用上的“眉批” (《古老的法兰西》) 3.气质攸关 (《王家大道》) 4.深深的怅惆 (《不朽者》) 5.树上美丽的果子 (《追忆似水年华・女囚》) 6.岛名、人名与书名 (《基督山伯爵》) 7.不是“下海”的改行 8.似水耶,逝水耶? (《追忆逝水年华》节本) 9.折衷的译法 (《三剑客》) 10.译应像写 (《包法利夫人》)
【展开】
内容简介
本书不到一百六十页,狭长的小三十二开本,装帧淡雅,编排精心,很有学问。上篇录一百二十二则译事漫笔,下篇记十个译书故事。 作者系数学家改业文学翻译,半路出家,肯虚心求教,于译事能心悟神解,是为难得。翻译上的理论主张,有土有洋,政出多门,到动手翻译时,无非是推敲字句,掂量轻重。作者以钻研数学的求索精神,从大量译作中,披沙拣金,挑出佳译或误句,加以赏鉴或评骘,仿诗话写法,片言立要,文繁理富。说字字珠玑,篇篇精彩,或许有溢美之嫌,但确实没一句废话,无一个废字。看得出作者对翻译抱有浓厚的兴趣,所以笔下把译事写得颇为诱人,一字一句,深挖细抠,其乐无穷,“惹得读者向往”,倒要羡慕起翻译工作来。其实,每种工作都有其甘苦,译者的苦恼,恰恰就在翻译的过程中,往往意有所会而言传不出;周君出于对翻译的热诚,这一方面略而不说或少说,此乃行文狡猾处。
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • Strasbourgoise的评论
    周克希先生的口才,说真的,一般,但译文之外的笔头功夫一流(译文质量我没资格评,实在不懂),《译边草》是本值得读的随笔。
  • 范晔1542的评论
    @bintles 兄惠寄 @周克希 先生签名本,大谢!!当年拜读《译边草》获益良多……
  • 男孩的火柴的评论
    【译边草】翻译家的文艺气质有两种,一种是天生的,一种是后天形成的。#周克希#老师属于第二类吧。佩服他一点的是,数学专业出身的他,居然能在年过半百的时候弃理从文,只因为热爱,凭借自己的毅力,踏入了翻译界!因为理科出身的缘故,周老师特别务实和实在,他的译文也比较精准地表达了原文的意思
  • 书影汇的评论
    周克希老师签名本,《译边草》为新老版本。
  • JSBC好书大家读的评论
    【本周预告】《译边草》:本书分“译余偶拾”、“译书古事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其二十年职业翻译生涯的感受、体验、了悟、探讨的随笔集,文字平实散淡,回味无穷。
  • RayCheung88的评论
    周克希的《譯邊草》前半部還蠻有趣的,後面着重記敘他自己的翻譯史,我就沒什麼興致。佩服老派的傅雷,還有楊必這種把一個「good」譯得花團錦簇,功力難測的譯者。
  • 時光里小站的评论
    说到底,为人之道,割爱而已。如何割爱因人而异,但总要有所不为才能有所为。(周克希《译边草》)早,大家
  • 鹦鹉史航的评论
    周克希《译边草》解读上译老片,且看老厂长陈叙一译笔:《尼罗河上的惨案》林内特(对杰基):滚远一点!滚开!滚远一点!(别人译)滚得远一点!滚开!滚得远一点!(陈译)。《孤星血泪》艾斯黛拉:进去吧。匹普:你先请。艾斯黛拉:你别发傻了,我才不呢。(别人译)别傻了,我可不进去。(陈译)
  • 馬鳴謙的评论
    原文即乐谱,翻译即演奏!这个譬喻法,我是从@周克希 先生的《译边草》里边学来的。
  • Duc-de-Bourbon的评论
    淘了本《譯邊草》回頭,途徑漢口路西段倏忽聞到濃郁甜味的奶香,想起高中時常去國慶路的書店,空氣也瀰漫著做甜筒的味道。彼時身邊熙熙攘攘的是高中生,此刻身邊已是南大附中的學生。有時,憶往事無需多麼波瀾壯闊和刻骨銘心,路邊小攤足夠拉回往日。冬至時節,家鄉味道。 南京·南大