目录
序:周克希和《译边草》 南妮
上篇译余琐掇
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与“过犹不及”
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道“坎儿”
语法总得注意吧
古文修养还是要的
一名之立(一)
一名之立(二)
惹得读者向往
要加“催化剂”
“你雅虎了吗?”
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
“临时抱佛脚”与文体
“瓷器活”与专业书
下篇译书故事
1.很久以前,在巴黎
(《成熟的年龄》)
2.没用上的“眉批”
(《古老的法兰西》)
3.气质攸关
(《王家大道》)
4.深深的怅惆
(《不朽者》)
5.树上美丽的果子
(《追忆似水年华・女囚》)
6.岛名、人名与书名
(《基督山伯爵》)
7.不是“下海”的改行
8.似水耶,逝水耶?
(《追忆逝水年华》节本)
9.折衷的译法
(《三剑客》)
10.译应像写
(《包法利夫人》)
【展开】
【收起】
内容简介
本书不到一百六十页,狭长的小三十二开本,装帧淡雅,编排精心,很有学问。上篇录一百二十二则译事漫笔,下篇记十个译书故事。
作者系数学家改业文学翻译,半路出家,肯虚心求教,于译事能心悟神解,是为难得。翻译上的理论主张,有土有洋,政出多门,到动手翻译时,无非是推敲字句,掂量轻重。作者以钻研数学的求索精神,从大量译作中,披沙拣金,挑出佳译或误句,加以赏鉴或评骘,仿诗话写法,片言立要,文繁理富。说字字珠玑,篇篇精彩,或许有溢美之嫌,但确实没一句废话,无一个废字。看得出作者对翻译抱有浓厚的兴趣,所以笔下把译事写得颇为诱人,一字一句,深挖细抠,其乐无穷,“惹得读者向往”,倒要羡慕起翻译工作来。其实,每种工作都有其甘苦,译者的苦恼,恰恰就在翻译的过程中,往往意有所会而言传不出;周君出于对翻译的热诚,这一方面略而不说或少说,此乃行文狡猾处。
【展开】
【收起】
下载说明
1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论