张枣译诗

保罗·策兰,西默思·希尼,马克·斯特兰德

文学

诗歌 张枣

2015-7-1

人民文学出版社

目录
保罗·策兰
无题
棉线太阳

小夜曲
不可解读
可歌咏的残部
一只眼,睁开
我躺在巨大的窃听中

马克·斯特兰德

不死
新诗手册
黑地图
【展开】
内容简介
张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 刘理海的评论
    想读《张枣译诗》 网页链接
  • 朱琺的评论
    想读《张枣译诗》 “via 马鸣谦” 网页链接
  • 馬鳴謙的评论
    想读《张枣译诗》 “《张枣译诗》,不可错过的诗人译诗。” 网页链接
  • 尚友古人1的评论
    想读《张枣译诗》 “希尼的也有!” 网页链接
  • 绿意家的评论
    评论@那颗晴空 的博文【【译诗】 《镜中》 张枣】:"试着改动一下,请斧正! ◎A Mirror Image Zhang Zao As long as something regrettable in life passed ..."查看原文:【译诗】《镜中》张枣
  • 静静的河JR的评论
    评论@那颗晴空 的博文【【译诗】 《镜中》 张枣】:"[美好]确实很记忆深刻的一首。"查看原文:【译诗】《镜中》张枣
  • 本命之年的瘋子的评论
    “……只要想起一生中后悔的事,梅花便落满了南山”,张枣是不可多得的诗人,不可多得的译诗者。
  • 经济观察报-书评的评论
    【张枣译诗】张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。
  • 大豆的豆---的评论
    我想读《张枣译诗》: 网页链接 来自@豆瓣App
  • 叫我何初初的评论
    终于出来了~[心][心][心]『《张枣译诗》出版 每一首译诗,都是一次漂亮的创作|张枣|译诗|保罗策兰_凤凰读书』《张枣译诗》出版 每一首译诗,都是一次漂亮的创作