徐志摩译诗集

晨光辑注

文学

诗歌 诗苑译林 徐志摩

1989-9

湖南人民出版社

下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • eye_candy的小窝的评论
    // @渔儿andMother :“即使人生是有希望改善的,我们也不应故意的掩盖这时代的丑陋,只装没有这回事。实际上除非彻底的认明了丑陋的所在,(否则)我们就不容易走入改善的正道。”……晚上在家找到一本1991年版的《徐志摩译诗集》,发霉的书有股让人很安全的气味儿。
  • 马刚Marco的评论
    #扎堆去旅行# “佛罗伦萨”这一译名是根据城市的拉丁语名字“Florentia”而来,“佛罗伦斯”则译自城市的英语名称“Florence”。徐志摩在诗集《翡冷翠的一夜》中将此城名称译为“翡冷翠”,更贴近现代意大利语名“Firenze”的发音。2011年拍摄于意大利前往佛罗伦萨路上
  • rosa_yeung的评论
    某先生讓我很意外,人家居然知道這位徐先生,我卻不知道翡冷翠的由來。[偷笑][偷笑]「佛羅倫薩」這一譯名是根據城市的拉丁語名字「Florentia」而來,「佛羅倫斯」則譯自城市的英語名稱「Florence」。徐志摩在詩集《翡冷翠的一夜》中將此城名稱譯為「翡冷翠」,更貼近現代義大利語名「Firenze」的發音。