如梦记·石川啄木诗歌集

坂本文泉子,石川啄木

文学

石川啄木 周作人 日本文学 诗歌 日本 随笔 苦雨斋译丛

2005-1

中国对外翻译出版公司

目录
附录: 如梦记)译本序 《徒然草》抄/吉田兼好 地图/水井荷风 与支那未知的友人/武者小路实笃 中华购菜谱/青木正儿 谈中国酒肴/青木正儿 肴核/青木正儿 鱼鲋/青木正儿 普茶料理/山路闲古 收集佛教书/野间宏 母亲的味道/加太洁二 《古事记》中的恋爱故事 一茶的诗 啄木的短歌 杂译日本诗三十首 日本俗歌六十首 编后琐语/陈子善
【展开】
内容简介
《苦雨斋译丛》新的一辑,收录周作人四种译著:《现代日本小说集》、《两条血痕》、《如梦记》和《石川啄木诗歌集》。诸书体裁不一,《如梦记》是“写生文”;《两条血痕》是短篇小说、剧本合集;《现代日本小说集》和《石川啄木诗歌集》则如书名所示,分别是短篇小说集和诗歌集,而“诗”与“歌”又实为两种形式。译介缘由也不尽相同,翻译《现代日本小说集》及《两条血痕》是译者早期重要的文学活动;翻译《如梦记》则更多出于个人爱好,即如其所说,“我们在明治时代留学日本的人,对于那时自然更多有怀念,文泉子此书写儿童时代与明治风俗,至为可喜,又与我有不少情分”(《〈如梦记〉第一章附记》)。至于《石川啄木诗歌集》,则系晚年应出版社之约译出,虽然周氏明言“他的诗歌是我顶喜欢的”(《知堂回想录·我的工作五》)。上述作品除个别篇目外,均属于日本文学史上同一时期———按照吉田精一《现代日本文学史》的分期方法,是为日本近现代文学的“第三期”,即“从明治三十九年自然主义文学运动以后至大正十三、四年无产阶级文学和新感觉派兴起时期止(1906———1925)”。译者对于近现代日本文学显然有自己特殊的兴趣点和关注点。   周作人到日本留学,恰恰是在这一时期开始的1906年,当时夏目漱石与森鸥外正处在创作高潮。五年后回国,唯美派、白桦派和新思潮派作家均已登场,曾经甚嚣尘上的自然主义文学,就在此时开始走下坡路。这些都给周氏留下深刻印象。“五四”之后,周作人和鲁迅着手译介日本现代文学,上面提到的几派作家,均处在创作的巅峰状态。《现代日本小说集》以“介绍现代日本的小说”为目的,理所当然要把他们的作品囊括在内。至于自然主义文学之未予收录,则因为译者眼见得它们“已经是文艺史上的陈迹了”。结合吉田精一前述分期方法,可以说《现代日本小说集》是企图全面介绍“第三期”日本近现代小说———自然主义文学除外———的一本集子。假如加上“序文中说及原来拟定而未及翻译的几家”,这一意向就更其明显。周作人所译《两条血痕》一书和收入《陀螺》的《杂译日本诗三十首》、《啄木的短歌》,以及鲁迅所译武者小路实笃的剧本《一个青年的梦》,其实也是对《现代日本小说集》的补充,而且把范围扩大到整个“文学”了。以后周作人译《如梦记》和《石川啄木诗歌集》,仍然与其一己经验密切相关。   此前日本近现代文学之“第一期”(1868———1886)和“第二期”(1887———1905)的作品,周作人虽然曾在《日本近三十年小说之发达》一文中有所介绍,却很少动手移译。“第三期”终止于大正末年,嗣后周氏并未“与时俱进”。正如其所说:“我对于明治时代文学者佩服夏目漱石与森鸥外,大正以下则有谷崎君与永井荷风,今已全变为古人了,至于现代文学因为看不到,所以不知道,其实恐怕看了也不懂得也。”(1965年8月7日致鲍耀明)所谓“现代文学”,也许包括整个昭和文学,即吉田精一所说“第四期”(1926———1945)和“第五期”(1946年以后)在内。   前引周氏对于夏目漱石与森鸥外的推崇,正与鲁迅完全一致。后者在《南腔北调集·我怎么做起小说来》中说:“记得当时最爱看的作者……日本的,是夏目漱石和森鸥外。”周作人自己并未翻译过夏目漱石的作品,森鸥外的也只将《VitaSexualis》译了一小部分,但《现代日本小说集》中有鲁迅所译夏目的《挂幅》、《克莱喀先生》和森的《游戏》、《沉默之塔》———该书系周氏兄弟合译,反映了他们共同的文学理念。   20年代后期,周作人宣布“文学小店关门”,翻译现代日本文学作品的工作,也就告一段落。他对继乎夏目漱石和森鸥外之后的永井荷风和谷崎润一郎,态度就不太一样。曾说:“这两个人都是小说家,但是我所最喜欢的还是他们的随笔。”(《苦竹杂记·冬天的蝇》)《日本管窥之三》一文以谷崎的小说《武州公秘话》所写内容为例,却不是当小说来看的。就像此前写文章谈及菊池宽的小说《兰学事始》,也只是取其材料而已。这与关注点集中于明治、大正两朝文学,无疑都是个人口味使然。周氏后来精心移译文泉子的《如梦记》,且以“假如我在文学上有野心的话,这就是其一”自许,更是这方面的显明例子。   周作人在《苦口甘口·怠工之辨》中说:“有同乡友人从东京来信,说往访长谷川如是闲氏,他曾云,要了解日本,不能只译文学,要译也须译明治作家之作,因他们所表现的还有日本精神,近人之作则只是个人趣味而已。我很喜欢在日本老辈中还有我们这一路的意见……”这启发我们,他对于日本近现代文学的上述“偏嗜”,或许还有超越于一己喜好的更深一层的原因。周氏之看重“第三期”文学,尤其是明治后期文学,大概与吉田精一所说有不谋而合之处:此乃日本近现代文学史上“最充实,最多彩,产生了许多名作家、名诗人,因而使人有日本之花盛开之感的时期”。《苦雨斋译丛》所收四部作品,多少反映了这一面貌。(止庵)
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 陀思妥曼妥思的评论
    //@没我找不到的电子书: #诗歌#《如梦记·石川啄木诗歌集》作者: 坂本文泉子\石川啄木 下载http://t.cn/zRxdsrS 周作人的译文非常好,尤其是石川啄木的诗,读来觉得作为中文诗歌,也是极好的作品。周作人常引翻译如“嚼饭哺人”这句话来表达对翻译难的认同。译诗则是难上加难。电子书好在方便,如喜欢
  • 风中芦荻的评论
    读得凝重,换种心情。知堂老人译作「石川啄木诗歌集」「如梦记」。原作如何不晓,知堂老人的文笔总是喜欢的。某人在观「千年拜占庭」。君士坦丁堡呵,五月的错失,一直隐隐痛捏。
  • 任知的评论
    周作人涉日本文学:译有《平家物语》(前七卷)、《枕草子》、《古事记》、《日本狂言选》、《日本俗歌六十首》、《浮世澡堂》、《浮世理发馆》《两条血痕》、《如梦记》《石川啄木诗歌集》译佐藤春夫《形影问答》,译永井荷风散文《地图》对他的《日和下驮》作了介绍,与鲁迅合译《现代日本小说集》等。
  • 内工大土木工程学院团委的评论
    书名:《如梦记•石川啄木诗歌集》 译者: 周作人 推荐理由: 日本的俳句很有特色,然而亦如中国的诗歌,语言的障碍妨碍了异国读者的理解。但是,周作人对于石川啄木作品的翻译细致入微。作者对于生活的淡淡哀愁,殷殷的期盼,还有偶尔浅浅的牢骚抱怨,都美丽的如同水墨山水。
  • 金翅目鱼王的评论
    我昨天去图书馆专门在日本文学的架子前找书,完全忽略了那档子事情,汗,还好没有爱国青年把我拖出去剃光头啊啊啊![衰]ps看了周作人翻译的如梦记/石川啄木诗歌集,很好看呐
  • 红桃中校小奉孝的评论
    “生气的时候/必定打破了一个缸子/打破了九百九十九个,随后死吧。”——《如梦记·石川啄木诗歌集》 #教练,明天我也不想上班#
  • 鸣山幽的评论
    摘抄几首最喜欢的诗 (豆瓣书评 - 关于书籍《如梦记·石川啄木诗歌集》) 那天晚上我想写一封 谁看见了都会 怀念我的长信。 网页链接
  • 师华教育的评论
    #书香漫师华#日本的俳句很有特色,然而亦如中国的诗歌。周作人对于石川啄木的《如梦记·石川啄木诗歌集》翻译细致入微。作者对于生活的淡淡哀愁,殷殷的期盼,还有偶尔浅浅的牢骚抱怨,都美丽的如同水墨山水。不是阳春白雪,然而对这有些残酷的现实生活的热爱确实真实可感的。
  • uruloki的评论
    在读《如梦记·石川啄木诗歌集》 ★★★★★ 网页链接
  • 长安内牛满面地说道的评论
    //@没我找不到的电子书: #诗歌#《如梦记·石川啄木诗歌集》作者: 坂本文泉子\石川啄木 下载http://t.cn/zRxdsrS 周作人的译文非常好,尤其是石川啄木的诗,读来觉得作为中文诗歌,也是极好的作品。周作人常引翻译如“嚼饭哺人”这句话来表达对翻译难的认同。译诗则是难上加难。电子书好在方便,如喜