風の歌を聴け

村上 春樹

文学

村上春树 日本文学 村上春樹 日本 風の歌を聴け 日文

2004-09-15

講談社

内容简介
デビュー25周年記念。文字が大きくなった作家デビュー25周年を記念して、単行本表紙と同じデザインの文庫カバーに一新。文字サイズが大きくなって、とても読みやすくなりました。必読の青春バイブル。
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 怀蔚的微博的评论
    说谎和沉默可以说是现在人类社会里日渐蔓延的两大罪恶。事实上,我们经常说谎,动不动就沉默不语。——村上春树 《且听风吟》(日文:風の歌を聴け)又译《听风的歌》
  • Nine是Nine的Nine的评论
    直言不讳是件极为困难的事。甚至越是想直言不讳,直率的言语越是遁入黑暗的深处。#風の歌を聴け#
  • Nine是Nine的Nine的评论
    我们许久许久地缄默不语,只是一味地望着海面望着天空望着船口,晚风掠过海面而拂动草丛的时间里,暮色渐渐变成淡淡的夜色,几颗银星开始在船坞上方闪闪眨眼。#風の歌を聴け#
  • Kyosei_Sue的评论
    『風の歌を聴け』,赖明珠翻成“听风的歌”,林少华则是“且听风吟”。如果一开始没有接触到林的译本,也许我现在都不知道村上春树是何人。有人说林的翻译偏离原文,译者自我的成分太多,但我觉得这恰是文学翻译必不可少的一种再创造。就如夏目漱石会把我爱你翻成今晚月色真美。意境的翻译是最难的。
  • 犯困Bruce的评论
    風の歌を聴け 如果晚上不困的话 我肯定要一口气读完它 可惜太晚了 晚安
  • RG_Tazrok的评论
    我觉得能把風の歌を聴け翻译成且听风吟的水平就是翻译家了。
  • 轻风袭人的海岸的评论
    有一天风向会改变的 (豆瓣影评 - 关于电影《且听风吟 風の歌を聴け》)很喜欢这个叫“野”的人的这段影评。电影倒不是很能表达书里的意思。 网页链接
  • 小胡桃的日常的评论
    昼の光に、夜の闇の深さがわかるものか#風の歌を聴け#
  • 寿喜烧66的评论
    我大概是对复古曲风无抵抗罢,虽然是圣诞发售的单曲,我却认为满满夏天感觉。在听やさしくするよりキスをして和看PV时,想到的是村上的《風の歌を聴け》那一段:“好久没有感觉出夏日的气息了。海潮的清香,遥远的汽笛,女孩肌体的感触,洗发香波的气味,傍晚的和风,缥缈的憧憬,以及夏日的梦境……”
  • 走向荒野的尽头的评论
    風の歌を聴け。終究還是把第一本村上獻給了他的出道作。很有距離感,淡而冷。或許這就是開篇他自己提到的ものさし的運用吧