职业翻译与翻译职业

达尼尔·葛岱克

文学

翻译

2013-3-1

外语教学与研究出版社

目录
译者序言 致谢 前言 第一部分 译者世界——翻译世界 第一章 翻译的对象.性质.挑战与程序 1.翻译对象 2.翻译性质 3.翻译的质量要求 4.翻译的挑战 5.翻译种类 6.翻译的地位和作用 7.翻译的完整程序(译者观点) 8.翻译程序的不同阶段 第二章 译者——形象素描 1.笔译者与口译员 2.女性译者居多 3.用“语对组合”区分译者 4.用翻译“方向”区分译者 5.用“专业”区分译者 6.译者被“信息化”.. 7.异与同 第三章 翻译领域与译者专业 1.翻译的类别 1.1 一般性翻译 1.2 专业性翻译 2.译者的类型 2.1 按待译材料划分 2.2 按市场、工作环境等因素划分 第四章 译者的作用和翻译职业 1.译者的职能 2.翻译职业 2.1 译前准备人员 2.2 档案员/资料查找员 2.3 术语专家 2.4 惯用语专家 2.5 译者 2.6 校对与审校人员 2.7 排版员 2.8 编辑 2.9 项目负责人/管理对接人 2.10 “复合型”译者 2.11 多语种多媒体传播工程师 第五章 译者身份 1.工薪译者 1.1 身份 1.2 雇佣关系 2.自由职业译者(也称“自由译者”) 2.1 身份’ 2.2 工作时间 3.出版翻译译者 4.“逃税”译者 5.隐形译者 6.特殊情况 6.1 兼职译者 6.2 非全职译者 …… 附录 法国主要翻译职业协会
【展开】
内容简介
这本书描述和分析的是职业翻译(和多语种媒体传播工程学专业)情况。作者把职业翻译作为多语种媒体传播工程学的核心成分来说明什么是职业翻译。作者描述了职业译者的日常工作,也回答了想做翻译的人和已经决定成为译者且盼望成功的人提出的诸多问题。他统计归纳并回答了影响翻译领域的最重要的问题,并试图勾勒出这个职业的前景,或更准确地讲,“翻译职业”的未来。 此书涉及翻译市场中的各类人员及机构,详细描述了近年来翻译条件、程序和环境等方面的重要变化,分析了职业翻译的性质和内容、翻译报酬以及翻译能力等进入翻译行业的先决条件,对于处于全球化环境下的译员及机构具有很好的学习借鉴意义。
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接