Filthy Shakespeare

Pauline Kiernan

文学

shakespeare

2008-10-7

Avery

内容简介
据英国女编剧、莎剧研究专家宝琳·基尔南(Pauline Kiernan)在她的新著《咸湿莎士比亚》(Filthy shakespeare,2006)中统计,莎士比亚作品中涉及女性身体私处的双关词汇短语概有180种以上,包括“玫瑰”“指环”、“花园”、“鸟窝”、“水井”、“O”和“ pain”(西班牙)等等让人摸得着头脑和根本摸不着头脑的各种说法。事关男性“阿物”的莎士比亚专用名词更是多达200个以上。此外另有700多种涉及其它淫秽含义的双关词句。要破解这些密码需要有极其广泛的知识面。比如《罗密欧与朱丽叶》第二幕第一场中,茂丘西奥(莎士比亚曾暗示他的"同志"倾向)那段著名的台词,台词提及"罗萨琳"(罗密欧的前情人),我们的中文译者把他弄成一段文艺青年式的呓语:"爱情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。--啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!" 但实际上这里却是一段十足放荡的淫秽玩笑,版本校勘者发现"etcaetera"(etcetera,及其它等等)原来是一个被替换的词(用这种牛头不对马嘴的词来替换,改动者如果不是本身文字功夫拙劣,一定是个幽默的人)。更早先的剧本稿显示这里原先是另外一个词组--openarse,"openarse"是一个俚俗的叫法,它指的是一种水果--欧楂果,也即诗句前面提到的"medlar",莎士比亚显然双关地在使用这个词组,"arse"的意思是"屁股",由于这个双关语把本该隐藏的意思表露在外(欧楂果本身就是因为形状像一个屁股才被说成"openarse"),所以剧本编订者忍无可忍,索性给它来个"及其它"。"Poperin"是对"poperinghe"(比利时一城镇的古名)的故意缩写,那地方盛产一种梨子,据说形状颇有几分像男性的那个"阿物"(尤其在某种特殊状态下的),于是"Poperinpear"(Poperin的梨子)的意思恰好对应着前面的"openarse",不仅如此,"popp'rin'pear"的读音如果被某个心领神会的演员说出来,几乎可以跟"popinher"(猛然放进她)差不多。到这里,读者再回过头去阅读整段台词,意思昭然若揭:爱情如果盲目,就射不中靶(读者对于"靶"这个词最好具有更多一点想象力),此刻他该坐在欧楂树下,希望他的情妇就是那种水果--她们把那叫做"medlars"(欧楂果),而他们暗自好笑。罗密欧啊,但愿她是,O("O"这个字母当然也是双关的),但愿她是"openarse"(欧楂果及其它),而你是"popp'rin'pear"(比利时的那个进口梨子)。
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接