目录
欢乐颂
L’ALLEGRO
HENCE loathed Melancholy
离开吧,可厌的忧郁
But comethou goddess fair and free
请你来吧,女神啊!文静而美丽
Come,and trip it,as you go
来吧,请以你的脚尖
Then to comein spite of sorrow
然后,为了排遣伤悲
Some time walkingnot unseen
有时候,沿着榆树篱垣,在碧绿的丘陵
While the ploughmannear at hand
这时,农夫吹着口哨就在近旁
Straight mine eye hath caught new pleasures,
当我举目环视周同的风景
Towers and battlements it sees
宫堡和雉堞高高地矗立
Hard by a cottage chimney smokes
近处,在两株古老的橡树中间
Sometimeswith secure delight
有时候,山地小村里的居民
Then to the spicy nutbrown ale
随后他们就去喝香味浓烈的栗色麦酒
Tower'd cities please us then,。
有时候高竖塔楼的城镇吸引着我们
And ever。against eating cares
为了永远抛开令人断肠的烦恼
沉思颂
IL PENSEROS0
HENCE,vain deluding joys,
离开吧,虚妄骗人的欢狂
Whose saintly visage is too bright,
你崇高的面容太明亮
Come。pensive nun。devout and pure
来吧,沉思的女尼,纯洁而虔诚
But first,and chiefest,with thee bring,
不过,首先,最要紧的,是请你
And,missing thee,1 walk unseen
我看不到你,我只好独自
Oft on a plat of rising ground。
时常我伫立在一片高丘上
Or Iet my lamp,at midnight hour
或者让我的午夜还点燃着的灯
Or call up him that left half told,
或者把他唤醒,请他讲完
Andwhen the sun begins to fling
当太阳开始投射出
And let some strange mysterious dream
让奇异的充满神秘的梦
There let the pealing organ blow
在那里一阵阵风琴声悠扬
欢乐颂·注释
沉思颂·注释
附录
《欢乐颂》与《沉思颂》解说
简论《欢乐颂》与《沉思颂》
译后漫记
代跋
【展开】
【收起】
内容简介
弥尔顿早年杰作,著名翻译家赵瑞蕻先生译作。对浪漫主义诗歌影响深远的人文主义经典,装帧精美,配19世纪原版精致插图,颇具收藏价值。
《欢乐颂与沉思颂》是英国诗人弥尔顿早年的两首杰作,表达对生活积极的态度和深沉的爱恋、对人生诸世相透彻的思考,倾注了诗人对于自然景象满腔的挚爱,显示了人文主义的立场和观点,对英国后代诗人特别是浪漫派诗人产生了深远影响。《欢乐颂与沉思颂》的译者是我国著名翻译家赵瑞蕻先生,这是他毕生珍爱的译作之一,在他去世之后由译林出版社整理出版。
文学关于描写自然的诗歌中最早的一个范例。——维里蒂
【展开】
【收起】
下载说明
1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论