-
论语禅
《论语禅+愿力的奇迹(套装共2册)》分为《论语禅》、《愿力的奇迹》共2册。 《论语禅》内容简介:这本《论语禅》以《论语》原文二十个篇章为基本结构,从“佛道”的角度,用禅语分别从哲学、历史、政治、经济、艺术、宗教等方面解读《论语》。一部《论语》,从开头到最后,千言万语无非就是要你觉悟,让你从觉悟中找到永恒的快乐之道。《论语》不是告诉你如何做学问,而是告诉你如何“修心”,所以才有很多很多做人的道理。如此去做人,即能明心见性。 当时代进入到21世纪,我们大部分人已经失去了内心的和谐和平静。我们的物质条件在不断改善,可我们的烦恼和病苦也越来越多。重新让我们的心回复到和谐平静中去,那么《论语》是治心的良药……让我们每天都在圣人的大智慧中陶冶自己的身心。 《论语禅》给我们烦恼的世界带来一剂良药,给我们散乱的心灵带来一种安宁。 《愿力的奇迹》内容简介:每个人都拥有自己的三生石,只不过是迷失了自己的旧精魂,无法明折,世间所有相遇,都是久别重逢。 有痛苦面前,微小的勇气,胜过丰富的学识。微小的勇气,来自愿。愿,是步入禅境的第一道门。发愿,为习禅者必具的行门。 在这个世界上,佛是已经觉悟了的众生,而作为众生的我们,都是将来要觉悟的佛。 释迦佛好比拥有一座花园的人,园中种满莲花。我们羡慕他园中的莲花,甚至梦想到那里享受花香。释迦佛告诉我们,如果从此时此地开始,从身边开始,我们一棵一棵地种植莲花,等莲花开放时,我们不必到他的花园里,也已生活在花香之中。 -
论语最新英文全译全注本
《《论语》最新英文全译全注本》,本书是《论语》英译著作。作者吴国珍先生毕生从事英语教育,作为一名中国学者,他深感目前中国和世界都非常需要一本更新、更准确的《论语》英译著作,首先是在中文方面要能够正确地诠释《论语》章句的含义,然后译成符合英语语法规范和语言习惯的英文,最后还要让全书有可读性。本着神圣的责任感和使命感,作者披阅五载,数易其稿,写成本书。本书通篇用英文注释,这在国内出版的英译典籍中尚不多见,就《论语》而言,可能是第一部。译文流畅简洁,颇具“信”、“达”、“雅”之范。 -
道不尽的论语
《道不尽的论语》(图文版):对经典的释读有如观看一幅美术作品,形象的感知和意义的阐释总是会因人而异。如何解读经典是一个值得讨论的问题。《道不尽的论语》(图文版)作者以其扎实的国学功底、敏锐的现实眼光、理性的现代意识解读《论语》,在汗牛充栋的《论语》阐释注疏中,另辟蹊径,独树一帜,成一家之言。如果您是一位浸淫《论语》多年的长者,应该为这样一部解读而欣慰;如果您是一位初涉国学的懵懂青年,《道不尽的论语》(图文版)或许不失为引领您登堂入室的启蒙读物。 -
杨伯峻《论语译注》商榷
《杨伯峻 商榷》针对中华书局2006年版简体字本的第10次印刷本《论语译注》进行商榷,杨伯峻先生的《论语译注》在学术界和读者中很有影响,凡所发现的杨氏书中的问题,不论巨细,一律指出,供读者参考,希望能对推动图书质量的建设起到一点微薄的作用。 -
张居正讲解论语
《张居正讲解〈论语〉》主要讲了《张居正讲解四书》(原名《四书直解》)是明朝万历年间的内阁首辅张居正连同翰林院讲官等人专门写给当时的小万历皇帝朱翊钧(明神宗)一人读的。该书曾在明朝年间得到刻印,根据记载,“1651年张居正所注《四书》再次付梓,题《张阁老直解》。吴伟业在为这部书所作的序中谈到张居正给孩提时的万历皇帝当老师时,充满羡慕之情。”(吴伟业(1609-1672),字骏公,号梅村,江苏太仓人。明崇祯四年进士,官左庶子。弘光朝,任少詹事。人清顺治时,官国子监祭酒,以母丧告假归里。) 康熙年间,内阁学士徐乾学(徐乾学,字原一,号健庵,昆山(今属江苏)人。康熙九年进士,官内阁学士,刑部侍郎。)又将此书翻刻。该刻本至今在民间依旧有流传,可见该书当时影响之大。徐乾学评道:“盖朱注以翼四书,直解有所以翼注。” 康熙帝在读此书后如此说道:“朕阅张居正尚书四书直解,义俱精实,无泛设之词,可为法也。” -
论语今注今译
《论语今注今译》简介:本丛书由我国近现代著名出版教育家王云五先生主编,严选国学各部经史子集中的名家经典,力邀一批学风严谨、学术缜密的文化名家如南怀瑾、毛子水、杨亮功等学者进行注译,是国学研究领域不可多得的珍品,出版至今深得学界赞誉,再版二十余次,全书体例为原文、今注、今译依序排列,博采历代注本,旁搜学界新知,是国学典籍的优良读本。《论语今注今译》由国学大家毛子水注译。