-
牛津现代英语俚语词典
《牛津现代英语俚语词典》取材于《牛津英语词典》,收集了现当代全球英语国家使用的俚语单词和词组5000余条,内容生动,释义明确,对于每一词条,词典都列出了完整的信息,包括定义、出处及首次出版日期,并配以经典的实例,让读者感受其用法的妙处。本词典是一本最新的权威性的英语俚语词典。 随着改革开放的不断深入以及国际交流的日趋广泛,外语学习已经不仅仅局限于语言技能的培养。通过英语获取专业知识、提高专业水平、跟踪学科的最新发展已经成为时代的要求。因此,目前国内急需一批用英语编纂的专业词典。 -
汉语外来词研究
本书是“江山语言学丛书”之一,全书共分8个章节,分别从“外来词的性质和范围”“音译与音译词”“意译与意译词”“形译与形译词”“字母词”等方面对半个世纪以来汉语外来词的研究状况进行了综述。该书可供各大院校作为教材使用,也可供从事相关专业的从业人员作为参考书使用。 本书目录 江山语言学丛书总序 自序 前言 第一章 绪论 第一节 外来词是文化接触、语言接触的产物 第二节 外来词对汉语汉字的影响 第二章 外来词的性质和范围 第一节 外来词的性质 第二节 新视野下的外来词 第三章 音译与音译词 第一节 音译的性质和范围 第二节 音译是汉语吸收外来词的主要手段之一 第三节 从文字作为语言符号的符号层面看音译词特点 第四节 从文字所使用的符号层面看音译词特点 第五节 从文化心理的角度看音译词词面形式 第六节 音译作为借词手段的价值 第七节 音译的歧异与阻滞 第四章 意译与意译词 第一节 意译词的性质和范围 第二节 “意化”是汉语吸收外来词的主要倾向 第三节 意译作为借词手段的价值 第四节 意译的歧异与阻滞 第五章 音意兼译的外来词 第一节 “音意双关”型 第二节 “半音译半意译”型 第三节 “音译附加表意成分”型 第六章 形译与形译词 第一节 形译词的性质和特点 第二节 形译词对汉语词汇的影响 第七章 字母词 第一节 应运而生的字母词 第二节 字母词的范围、性质 第三节 字母词的价值和应用 第八章 外来词的汉化 第一节 外来词规范化与外来词汉化 第二节 外来词的汉化与汉化的外来词 第三节 语音汉化 第四节 语义汉化 第五节 语法形式汉化 第六节 书面词形的汉化 附录 英美姓名音译汉化示例分析 参考文献 后记 -
番汉合时掌中珠
西夏文和汉文双解通俗语汇辞书。党项人骨勒茂才编﹐刊於西夏仁宗乾佑二十一年(1190)。1909年在中国黑水城遗址(在今内蒙古额济纳旗)出土。木刻本﹐蝴蝶装﹐共三十七页。序言有西夏文和汉文两种﹐内容相同。谓“不学番言﹐则岂和番人之众﹔不会汉语﹐则岂入汉人之数。”表明编纂目的是为了便於番(党项)﹑汉相互学习对方语言。书中每一词语都并列四项﹐中间两项分别是西夏文和汉译文﹐右边靠西夏文的汉字为西夏文注音﹐左边靠汉译文的西夏文为汉字注音。词语编排以事门分为九类﹕①天体上(天空)﹐②天相中(日月星辰)﹐③天变下(天体自然变化)﹐④地体上(大地)﹐⑤地相中(山川河海)﹐⑥地用下(矿产﹑植物和动物)﹐⑦人体上(君子﹑小人)⑻⑧人相中(人体各部)﹐⑨人事下(人事活动及有关事物)。最後一类约占全书一半﹐包括亲属称谓﹑佛事活动﹑房屋建筑﹑日用器皿﹑衣物首饰﹑农事耕具﹑政府机构﹑诉讼程序﹑弹奏乐器﹑食馔﹑马具﹑婚姻等。该书是研究西夏语言﹑文字﹑社会历史的重要文献﹐对解读西夏语起了重要作用。原书刊本现在苏联﹐目前流行的是罗福成1924年的手抄石印本。 俄国柯兹洛夫从黑水取走的《掌中珠》,原件现藏苏联科学院东方学研究所列宁格勒分所。一九一二年,罗振玉在日本会见当时的彼得堡大学教授伊凤阁,得见《掌中珠》一页,深知该书的重大学术价值,次年即向伊凤阁借得《掌中珠》九页,付诸影印,始在学术界流传,但尚不过全书的四分之一。一九二二年,伊凤阁到天津,罗氏又借得全书照片,即命其子罗福成校理抄写,一九二四年由贻安堂经籍铺作为《绝域方言集》第一种刊行于世,这便是后来流通较广的罗抄本。数十年来,由于苏联方面一直未将《掌中珠》全部原件发表,后人的研究就不得不以罗抄本为据,学者每以不见全豹为憾。七十年代末,美国学者陆宽田访苏,在列宁格勒东方学研究所摄得《掌中珠》全部,归国后进行了初步整理研究,一九八二年以《合时掌中珠》为书名由美国印第安纳大学刊布,书后附有《掌中珠》全部原件影照,陆宽田将其分为A本和B本。至此,湮没约八百年的《掌中珠》原件终于重见天日。 -
汉字和文化问题
《汉字和文化问题》介绍文字和文化、文化的创新、衰减和流动、文字演变和文化发展、双文化和双语言的时代、汉字和传统文化、华夏文化的历史发展、汉字和汉字学、汉字和汉字型文字系统、汉字和其他古典文字中的“六书”、文化传播和术语更新、汉字和现代文化等等。 -
英語帝國
為什麼英語會成為全球語?為什麼是英語,而不是中文或法語?語言學權威大衛.克里斯托分別從歷史演變、文化背景與社會發展等各領域,深入探討英語之所以發展成全球語言的關鍵因素與演變過程。 本書開宗明義便分析了全球語言的定位、成因與必要性,同時也提出全球語普及所造成的語言及文化問題,如弱勢語言被淘汰,導致特殊的民族文化整個消失,或各國母語遭受外來語「破壞」等。最後就全球現況探討語言發展的未來,提出種種可能與展望:抗拒英語的潮流、英語分裂的可能、新英語的產生等等。 作者介紹 大衛.克里斯托,為目前英語研究與參考工具書領域的世界權威。於一九七五至一九八五年間任雷丁大學語言學教授,目前專事寫作與編輯。譯者介紹鄭佳美,淡江大學教育資料科學學系畢。曾任出版社主編,現為兼職譯者。 -
图释古汉字
《图释古汉字》用一种独特的视角,力图展示汉字的内涵和魅力。它将甲骨文、金文、摩崖碑刻以及简牍帛书等资料融会消化后,梳理出一条文字演变的清晰脉络,除用文字做简要说明外,并借鉴汉画像石的艺术形式用精巧的小图画形象地展现每一个汉字的起源意象。这是一次将神秘的古汉字介绍给大众读者的有益探索。虽然世界各民族的文字几乎都不同程度地起源于示意象形,但像汉字这样历几千年而一脉不绝的文字却是中华民族所独有的。汉字不仅仅成为书写语言的工具,而且还蕴藏了取之不尽的丰厚内涵,更为神奇的是其书写本身已经成为一门源远流长的艺术。