-
汉语的本质和历史
本书是瑞典汉学家高本汉的名著之一,是为欧洲大学生写的汉语入门读物。作者充分运用历史语言学的基本理论和方法解释了汉语的本质,举例精当、深入浅出。 -
翻译的基本知识(修订版)
流行华语世界四十载的翻译知识入门书 民国英语教育泰斗一生翻译经验之菁华 本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。 全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。 读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。 -
标准与尺度
本书是朱自清先生的代表作之一。虽然作者自认为“本书收的文章很杂,评论、杂记、书评、书序都有”,而且“谈文学与语言的占多数”,甚至一再强调书名只是取材书中篇名,“绝非自命在立标准、定尺度”;但他自己也承认:“不管论文、论事、论人、论书,也都关涉着标准与尺度。”联系本书文章顺序与朱自清先生的晚年气节,我们有理由相信,这是一本知识分子在新旧交替的时代里,对于时代问题的回应之书。它对于今日的读者,如何作文、如何立人、如何做一个现代国家的合格公民,仍然有着相当的助益。 -
翻译的技巧
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。 本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。 -
拉丁语汉语简明词典
·21世纪中国首部综合性拉丁语汉语辞典。 ·语文为主,兼顾百科,收录常用常见拉丁词汇15000余条。 ·释义准确,简明精当,标注详尽。 ·条目编排清晰醒目,便于读者查询。 ·附录图表丰富实用,利于读者进阶学习。 -
楔形文字入門