-
惠特曼诗歌精选
李视歧同志译注的《惠特曼诗选》行将再版,并将易名为《惠特曼诗歌精选》,特此请我写序。该书1988年的初版,我已经读过。我为这部为鲁迅先生所推崇的世界民主诗人的杰作所感动,又感于译注者多年的富的有成果的苦心,愿借此机会留下我美好的祝愿。 1948年我在济南华东大学任文学院长时,李视歧同志是外语系的学生。未几随军南下,他分到浙江嘉兴专署作文教工作,并到我和朱生豪的母校秀州中学工作过。1987年我接到他的来信,知道他在上海外语学院毕业后到北京去了。他在教授外语之余,从事研究和翻译马雅可夫斯基、叶赛宁、惠特曼,以及日本作家等人的外国文学。他给我寄来不少的译作和文章,尤其我读了他的《惠特曼诗选》、他在美国发表的论述惠特曼的文章和对文章的评价材料后,我才知道了他的顽强的钻研精神、他的多种外国文学的理解水平和表达能力。我曾在一封信中激励他说: “你的关于惠特曼的译著,我已经读过,我感到你在国内和美国发表的这些著作和译作,确有相当高的水平,博得国内外的赞誉,我感到非常高兴。愿你继续攀登高峰,为祖国社会主义精神文明作出更大成绩,这是新历史时期的使命。” 惠特曼的诗以其雄浑、豪放、宏朗而闻名于世,也因其内涵的艰深而为人们周知。他的诗对我国五四时期新诗的形成和发展产生了积极影响。我国著名诗人为郭沫若、闻一多、艾青、徐志摩等人都接受过他的影响。我从1934年起有幸主编鲁迅先生创办的《译文》,直到他逝世,一直在他的身边。我深知鲁迅先生对外国文学的重视。他早在1931年写的《〈夏娃日记〉小引》中就称赞过惠特曼,对我留有很深的印象。多年来,我一直保存着并不时阅读有岛武郎翻译的一部已经发了黄的日文版惠特曼诗选,直到1987年李视歧同志来杭州时我才送给了他。我在此祝愿此次修订再版获得成功,并祝愿由鲁迅先生开创的我国翻译文学的优良传统发扬光大! 黄源 1992年6月30日 -
草叶集
-
典型的日子
《典型的日子》是一部自传体的散文集,是大诗人饱经沧桑、人到暮年时的绝唱。惠特曼像在旷野中采集标本那样,来采集个人的经历和自然的风景,自然的美丽和永恒是它的主调。有评论家称,“惠特曼的散文比诗歌更胜一筹。它清晰、理智、易懂、颇具可读性。它之所以有趣,是因为它以自传体的形式回忆往事,并对户外生活及其感触做出直接而清新的真实反映。这本书是刚健有力的,处处散发出泥土和青草的芳香。”我们在书中看到的是一位返朴归真的老人最后的绝唱,那是一种发自内心的回归自然的绝唱。 -
草叶集
《草叶集》内容简介:世界文学名著表现了作者描述的特定时代的文化。阅读这些名著可以领略著者流畅的文笔、逼真的描述、详细的刻画,让读者如同置身当时的历史文化之中。为此,我们将这套精心编辑的“名著典藏”奉献给广大读者。 -
草叶集(上下)
《草叶集》是19世纪美国作家惠特曼的浪漫主义诗集,共收有诗歌三百余首,诗集得名于集中这样的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”诗集中的诗歌便像是长满美国大地的芳草,生气蓬勃并散发着诱人的芳香。它们是世界闻名的佳作,开创了美国民族诗歌的新时代。作者在诗歌形式上有大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,节奏自由奔放,汪洋恣肆,舒卷自如,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。 -
草叶集(上下)
在海上带有房舱的船里 在海上带有房舱的船里, 四周是无边无际的一片苍茫, 是呼啸的风和悦耳的波涛,巨大而傲慢的波涛; 或者一叶孤舟飘浮于层层翻卷的海面上, 小船欢乐而满怀信心,张着白帆, 在白天闪烁的浪花和泡沫中,或在夜晚的繁星下疾驶向前, 在那里,像一个陆地的怀念者,我也许将被年青和年老的水手们阅读, 终于同他们亲切地相处。 “这儿有我们的思