-
亚库班公寓
本书以埃及开罗市的一座名叫亚库班公寓的大楼为中心线索,系统展示了埃及当代社会多个阶层人物的面貌和生活。小说对当代埃及旧贵族的颓废生活,民族资本家的荒淫以及既疯狂聚敛财富又同时遭受权贵压榨的命运,小市民一心只想赚钱的庸俗卑劣,年轻人因理想破灭要么走向激进反抗、要么委身堕落状况,都进行了深刻、全面、富于悲悯的表现,具有强烈的社会批判性。 -
悬诗
“悬诗”出现在阿拉伯文学的蒙昧时期(即贾希利叶时期),是伊斯兰教创立前阿拉伯文学的代表作,对后世诗歌的发展产生深远影响。“悬诗”采用“ 格西特”诗体,粗犷自然,反映了阿拉伯氏族社会崩溃时期的社会面貌。 传说,在贾希利叶时期,每年“禁月”在麦加城东100公里处的欧卡兹集市上举行赛诗会,各部族的代表诗人竞相前往参赛,每年荣登榜首的诗作以金水书写于亚麻布上,并悬挂于麦加克尔白神庙墙上作为奖励,故称“悬诗”。 乌姆鲁勒·盖斯创作的《悬诗》收录了众多此类作品。 -
阿拉伯文学大花园
“世界文学大花园”系列由权威专家学者执笔,在不大的篇幅内,将各主要国家和地区的文学大要和最值得读者欣赏的景点,以简约的叙说和精彩的选文与图片呈现出来,力求鲜明生动,可读可信。 “世界文学大花园”一次推出法国、英国、美国、俄罗斯、德语、意大利、西班牙、拉丁美洲、北欧、东欧、日本、印度、阿拉伯13册。 《阿拉伯文学大花园》从阿拉伯古代文学的贾希利叶时期一直写到阿拉伯的现代文学,不仅将阿拉伯文学的各个发展时期作了科学的划分和归纳,而且用深入浅出的语言和精心择选的作品为读者描绘了阿拉伯民族深厚的文化底蕴和博大精深的文学艺术遗产。除《一千零一夜》之外很多为中国读者所不熟悉的古代阿拉伯文学珍品和现代阿拉伯文学的杰出代表纪伯伦、塔哈、马哈福兹、阿杜尼斯、赛义德的高质量作品,书中都有多方面的介绍,从而起到通过文学走进阿拉伯世界的桥梁作用。本书共9章,收入选文93篇,图片250幅。 -
阿拉伯古代诗选
最近,人民文学出版社推出了由北京大学教授仲跻昆先生翻译的《阿拉伯古代诗选》,并把它列入《外国文学名著丛书》。书中选取了阿拉伯古代5个历史时期具有代表性的诗人134人的优秀诗作共431首,基本上反映了阿拉伯古代诗歌的面貌。 诗歌是阿拉伯人的文献和史册,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和内容。各个时代都涌现出了杰出的诗人,他们在社会上拥有十分崇高的地位,发挥中重要的作用。通过诗歌这种文学形式,阿拉伯古代各个时期的诗人们表现出了阿拉伯民族精神的魅力。而我们则通过这些诗歌本文了解了阿拉伯人的历史和社会现实。黑格尔在其《美学》中对阿拉伯古代诗歌也给予了极高的评价。因此,翻译阿拉伯古代诗歌是一件非常有意义的事情。 但翻译是一件很难做的事情,文学翻译则更难,而诗歌翻译又是难中加难。仲跻昆先生本人就曾把文学翻译比成京剧艺术,念、唱、做、打,十八般武艺要样样俱通,译者不仅要精通两门语言——母语和一门外语,同时还要有各种丰富的知识,并了解对象国的文化与生活背景。具体到诗歌翻译,除了语义的转换之外,还要求译者传达出原作的声音、节奏、韵律之美及其内在精神。也就是说,诗歌翻译要求译者对作品原文有透彻的理解,还要求译者有很高的诗歌悟性。一个不具备诗人气质的人,是很难译好外国诗歌的。仲跻昆先生恰恰在这方面具有较好的条件。他在阿拉伯文学翻译方面有着长期的积累,他译过纪伯伦的散文诗集《泪与笑》、阿拉伯民间故事集《天方夜谭》、长篇小说《我家有个男子汉》、短篇小说集《库杜斯短篇小说选》、诗集《本来说是女性》等各种体裁的阿拉伯文学作品。 我们现在见到的这部《阿拉伯古诗选》实际上是译者多年浸淫阿拉伯文学的结果。但由于市场的缘故,十几年前译稿在交付出版社之后一直被束之高阁。如今,在颇有眼光的出版社的大力支持下,译稿终于面世了,为中国读者了解阿拉伯古代文学并通过它了解阿拉伯古代社会提供了一个很好的译本。它对国内研究阿拉伯文学的学者尤其具有重要的意义。 -
安塔拉传奇(全十卷)
《安塔拉传奇》是一部散韵结合的长篇民间传奇故事,在阿拉伯地区家喻户晓,妇孺皆知,其流传程度远胜过《一千零一夜》。因为在阿拉伯人看来,《一千零一夜》有很多故事源于印度、波斯等国,即杂有很大舶来品的成分,而《安塔拉传奇》则是一部土生土长的纯粹歌颂阿拉伯本民族英雄的史诗式作品。 安塔拉的故事之所以引起许多东方学家们的关注,与英雄骑士安塔拉和其堂妹阿卜莱之间缠绵悱恻的爱情有关。据阿拉伯古籍记载,安塔拉父亲是阿拉伯前伊斯兰时期或称贾希利亚时期(约公元475~622年)阿布斯部落头领,其母是埃塞俄比亚黑奴,据当时阿拉伯人的传统,女奴生的孩子仍为奴隶,而不为生父承认为子。安塔拉虽自幼随母为奴,牧驼放马,但他聪明好学,崇尚德义,扶弱济贫,骁勇善战,常拯救本部落于危难之中,因而后来得到其父承认。安塔拉爱上了堂妹阿卜莱,便吟诵情诗向她表达爱情,按照当时的部落习俗,姑娘不能嫁给向她吟诗的小伙子,因此,他俩的爱情因遭到族人的反对和中伤终无结果,但安塔拉对这段爱情忠贞不渝。安塔拉不仅善武,而且能文,成为贾希利亚时期代表阿拉伯文学最高成就的“悬诗”诗人之一,黑格尔曾称“悬诗”是“抒情而兼叙事的英雄歌集”。 《安塔拉传奇》正是以这位公元五世纪的骑士诗人生平为雏形,经由群众、民间艺人长期的口头传唱,再有若干文人在此基础上进行综合加工再创造,最后定型于中世纪,成为一部散韵结合、卷帙浩繁、结构宏大的集体创作产品。在五百多年的传述过程中,安塔拉的故事被不断地丰富、扩充。在阿拉伯历史上广为流传,长盛不衰。 这部中世纪的阿拉伯民间传奇故事之所以有如此旺盛的生命力,究其原因有三点: 1. 安塔拉体现了古代阿拉伯人对个体生命价值的追求; 2. 安塔拉是古代阿拉伯民族灵魂的化身; 3. 史传文学的传奇性和虚构性使作品独具艺术魅力。 《安塔拉传奇》被誉为“阿拉伯的伊利亚特”,安塔拉是阿拉伯人心目中的“阿喀琉斯”—一位半人半神式的英雄骑士,他虽出身低贱,为黑奴所生,长期得不到族人的认可,却品德高贵,智勇双全,神奇颖异,为部族屡建奇功;他文则能作诗吟曲,催人泪下,武则能征战疆场,万夫莫挡。这种万死不辞的侠骨柔情正是古代阿拉伯人所崇尚的浪漫骑士之风,也是古代阿拉伯人所追求的个体生命价值。 《传奇》虽是群众、民间艺人与文人集体创作的成果,但作品却明显地反映了创作者们强烈的民族主义情感和对伊斯兰教的热忱。《传奇》虽从表面上看写的是伊斯兰教前安塔拉的一生,但实际上却折射出自贾希利叶时期群雄争强至阿拔斯朝后期十字军东侵的500多年的历史,换句话说,《传奇》是一部形象化了的前伊斯兰时期至中世纪的阿拉伯历史。凭借虚构、想象和浓厚的神话色彩,安塔拉由一个黑奴变成阿布斯部落的英雄骑士,继而成为整个阿拉伯民族的英雄骑士,由人变成了神,完成了神话所必须的抽象化过程,阿拉伯人在安塔拉身上寄托了民族的理想和信仰,是阿拉伯民族灵魂的化身。 第三,史传文学的传奇性和虚构性所具有的艺术魅力也是该部民间作品长盛不衰的原因之一。《安塔拉传奇》中“传奇”二字在阿拉伯语中亦是“传记” 之意,把一个真实人物的小传演绎成虚构性的“传奇”,是阿拉伯古代史传文学中非常典型而普遍的艺术创作手法。传奇性和虚构性赋予了作品虚中有实、实中有虚、亦真亦幻、扑朔迷离的艺术效果。 -
我们街区的孩子们
内容简介 《我们街区的孩子们》被公认为二十世纪伟大的现代寓言小说。 小说全景式、史诗式地书写了街区的开拓者老祖父杰巴拉维及其数代子孙的救世故事。 杰巴拉维,一位有如神明,仿佛永生的神秘人物,在拓土建街之后,便深居简出,与世隔绝,却掌握着世俗的权力与遥远的真理。 杰巴拉维允诺所有的子孙都享受到继承权,过上好日子。子孙们把获得继承权作为实现幸福的唯一途径,于是继承权成为世代争斗的焦点。欺压和掠夺,以及随之而来的反抗与斗争,在一代代子孙中间反复重演—— 杰巴勒抛弃了富贵的生活,在杰巴拉维的启示下发动民众用武力消灭暴虐的头人,建立了公正和秩序; 从先人的经历和杰巴拉维的暗示中,里法阿明白了财产、力量和威望并不意味着幸福的道理。他以治病驱魔为业,追求没有仇恨、团结友爱的生活,并为此献身; 高西姆另辟蹊径,成立健康俱乐部,组织民众上山练棍习武,用武力打败残暴的头人,迫使经管人让步,把继承权还给全族人,使街区进入了太平的高西姆时代; 末代子孙阿拉法特为揭开杰巴拉维的力量之谜潜入老宅,失手掐死女仆,杰巴拉维受惊亡故。阿拉法特后来死于头人之手,但他留给街区后人的炸药配方,却为人们带来了希望。 《我们街区的孩子们》折射了从先知时代直至科学时代的人类社会演进过程。深入探讨了历史、命运、权力及真理等问题。融现实主义、象征主义及荒诞性、神秘性为~体。 目录 载负心灵飞向美好和崇高(译序) 开场白 艾德海姆 杰巴勒 里法阿 高西姆 阿拉法特 后记 媒体评论 《我们街区的孩子们》是部非同寻常的小说,其主旨是反映人类对精神价值永无止境的探索……在善与恶的冲突中,不同的价值体系紧张地对峙着。 ——诺贝尔文学奖新闻公报 马哈福兹通过大量刻画入微的作品——洞察一切的现实主义,唤起人们树立雄心——形成了全人类所欣赏的阿拉伯语言艺术。 ——诺贝尔文学奖授奖评语 马哈福兹奉献的智慧已摆在我们面前,摘取它吧,把握生命的奥秘! ——纳丁·戈迪默《自传回声·序》 对于他的国家,马哈福兹投以坚定的,在某种程度上甚至是咄咄逼人的目光。就像一位皇帝俯视着他的疆土。他感受到自己将能够总结,判断,塑造其悠久的历史和复杂的地位。 ——爱德华·w萨伊德《记忆的残酷性》