-
查拉图斯特拉如是说
《查拉图斯特拉如是说(英文版)》是一部“超人的圣经”,是在基督教遭到现代科学毁灭性的打击、上帝死了之后,尼采为对抗泛滥于西方学术界的虛无主义所进行的最深刻、最具挑战性的思考。而现代哲学正是承袭了尼采的思想,举凡海德格尔、弗洛伊德、里尔克、雅斯贝斯、萨特、加缪、福柯等一批现代思想文化巨擘,无一不从这部超人的圣经中汲取营养;中国近代的梁启超、鲁迅等受到尼采影响的学人、作家,更是举不胜举。此书还是德语文学中最优美的诗体散文的杰作。尼采溶酒神的迷醉与日神的深邃于一炉,借上古波斯的这位先知之口向世人宣示,汪洋恣肆,振聋发聩,难怪尼采自诩此书是迄今用德语写成的最优美的诗篇,是第五福音书。 -
查拉图斯特拉如是说
尼采是十九世纪德国最有智慧的哲学家,最有影响的思想家,和最有才华的诗人兼散文作家之一。尼采一生短暂,但著述颇丰。例如,失恋的忧郁引出了尼采一系列的思考,使他创作了箴言式的著作《查拉图斯特拉如是说》,这是他对自己的思想所作的一次全面梳理和完整表达。 -
查拉图斯特拉如是说(全二册)
本书是尼采里程碑式的作品,几乎包括了尼采的全部思想。在书中,尼采塑造了一位反基督的形象——查拉图斯特拉。这个形象以一个新价值的创造者的面貌出现。尼采大力宣传这个人的自我超越,并预言将来人们可以不要上帝的帮助便能实现自我与人性。在尼采所有著作中本书是最具代表性的一种,影响也最大,在世界上流畅甚广,一直以来被西方学者誉为世界文学史上的杰作之一。 -
苏鲁支语录
尼采的一部主要著作,便是这《苏鲁支语录》,甚为鲁迅所欣赏。鲁迅最初加以翻译,用的是文言,题曰《察罗堵斯德罗绪言》,是第一卷《序言》的前三节。 那译笔古奥得很,似乎是拟《庄子》或《列子》。以原著的思想及文采而论,实在类乎我国古代的“子书”。宋五‘子’尚不在其列。这是华文第一译。后下鲁迅再度翻译,用的是白话,从新开始,止于《序言》的前九节,题曰《察拉斯忒拉的序言》,后附注解,刊于一九二O年六月《新潮》杂志第二卷第五期。此后有郭沫若的译本,题曰《察拉斯屈拉图如是说》,亦止薄薄一本,似是节译。后下鲁迅属徐梵澄将全书四卷译出,交郑振铎出版,时在一九三五。书名乃鲁迅所定,郑振释还作了一页序言,便是书端这序。郑序中说还有楚曾先生的一译本,当时未便出版两种译本,是以未取。此外另有高岸先生的译本,似乎后下皆已行世。那么,此译之外,至少还有两种译本流传。 -
查拉图斯特拉如是说
《查拉图斯特拉如是说》:《经典通读》一套将经典学术巨著进行全新通俗化编译的丛书,旨在引领读者轻松快速阅读学术经典,从而普及对人类影响深远的社会科学、自然科学的名家名著。 -
尼采著作全集·第4卷,查拉图斯特拉如是说
本书为尼采晚期代表作,作于1883-1885年之间。是国内最完备的译本。本书可以说是晚期尼采思想的起点,在尼采思想生涯中占据着特别重要的地位。本书既被当做哲学名著,更被视作德语美文学的经典,尼采自己把它看作是超越歌德和莎士比亚的旷世之作。本书以科利/蒙提那里考订研究版《尼采著作全集》第4卷为底本,又据第14卷补充翻译了相应的编者注释,又做了一些必要的中译者注释。