-
老外每天在用的生活词汇
想要提高英语表达能力,就从来外每天再用的生活词汇开始学习,看漫画,读文字,听录音,动笔写,运用多种感官进行记忆,全方位轻松掌握生活词汇 -
英语词根与单词的说文解字
《英语词根与单词的说文解字(修订版)》分三大部分,在介绍基本的词根理论的基础上,对常用的英语词根及其衍生词进行了讲解,并配以例句,每部分后还设计了练习。与初版相比,再版在以下两个方面有所提高和突破:一、在词根理论方面加强了科学性与系统性,增强了学术含量;二、在词根的选择和介绍、例句的内容以及练习的设计等方面更加注重其适用性和实用性。该书系国内少有的集理论性和实用性为一体的词根专著,适合高级程度的读者从事英语词汇学习与研究使用。 -
最优美的散文
《最优美的散文》(汉英珍藏版)精选了50多篇世界上最具代表性的散文,所选篇目皆出自于名家,语言优美,意义深邃,堪称人类文明的共同财富。同时《最优美的散文》(汉英珍藏版)的内容广泛,包罗自然、社会、人生等方方面面。为了便于读者的阅读,书中配有许多契合散文内容的图片,带来视觉享受的同时,也扩大其想象空间,引导读者从不同角度去品味散文的主旨、情境和意蕴读一篇优美的散文,如品一杯茗茶,馨香绕怀,久久不忘。读一本好书,如与伟人对话,智慧之光映射身心……《最优美的散文》(汉英珍藏版)既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园。 -
翻译的基本知识
本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。 全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。 读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。 -
英译中国现代散文选1
《英译中国现代散文选(1)》精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。 -
四大悲剧(中英对照)(莎士比亚丛书)
《麦克白》(Macbeth)是莎士比亚最短的悲剧,也是他最受欢迎的作品。此部作品经常在世界各地的专业和社区剧院上演。 这出戏剧是典型的因权力的渴望而背弃朋友的故事。它大致根据苏格兰哲学家赫克托·波伊斯的《苏格兰国王麦克白》而写成。波伊斯在文中奉承了其赞助人(patron)的祖先苏格兰国王詹姆士六世,也就是英格兰的詹姆士一世,并且歪曲贬低了现实中苏格兰国王麦克白的行为与事迹。 《麦克白》拥有不少“道德剧”(morality play)的特征。学者因其中支持詹姆士一世掌权,普遍认为它是一出典型地写于Jacobean(詹姆斯一世)时代的戏剧,大概写成于1606年。不少证据显示现有的文字曾被托马斯·米德尔顿修改。米德尔顿从他自己的剧作The Witch(1615年)加入了不少在原作颇受欢迎的段落,如女巫和赫卡特的那一场。这些修改(整个第三幕第五场,及部分第四幕第一场)一般而言也被收录。 舞台上,因麦克白夫人的情绪起伏多变,很多人都认为那是最难演的女性角色之一。 很多演员都认为此剧会带来不幸,因此一般会迷信地称之为“那出苏格兰剧”而不会直呼其名。有时候,剧中主角亦会被称为Mackers与Lady Mackers。在剧院中提起此剧的名字据说会使制作失败,也可能导致演员受伤。 麦克白中,“魔法是否存在”,以及“女巫们是真的未卜先知,还是只操纵了麦克白的思想、使其把邓肯和班柯杀死”,都成为了不少人的疑问。