-
语音学教程
酝酿写这样一本《语音学教程》已是将近十年前的事了。当时我正在为北大中文系汉语专业本科生讲授“语音学”课程,由于近二三十年来语音学发展极为迅速,在讲课时深感缺少一部适合汉语专业学生用的,能反映语音学新发展的新教材,当时就曾经动过编写的念头。不久以后,这门课改由王理嘉同志讲授,我们就考虑根据几年来的讲课经验,试着合作编出这样一本教材来。我先拟出了一份编写提纲,王理嘉同志根据这个提纲结合他的讲稿很快就写出了绪论和前五章的初稿,陆续交给我修改补充。在修改过程中逐渐发现,只作为汉语专业本科生的教材来编写,内容受到相当大的局限。目前语音学的作用已经遍及与人类语言有关的各个学科,这些学科都直接或间接地需要一定的语音学知识,如果把内容写得开阔些,也许能适合各方面读者的需要。在这样的认识基础上,我就对前五章初稿做了较大的修改和补充,有些章节可以说是全部重写的。然后,由我写出六、七两章,王理嘉同志写出最后一章“音位和区别特征”。全部完成后由我通读定稿。书中存在的缺点和错误,主要应该由我负责的。 1986年春,正在编写得有些眉目时,我突然得了一场几乎送了命的病,动了一次大手术,休养一年多,到1987年秋才逐步恢复工作,积压下来许多工作,一时无暇顾及这部教材。直到1989年,才又拿出来断断续续地改,断断续续地写,直到最近才算完成。 本教材是一部介绍语音学基础知识的书,从传统语音学入手,吸收了近年来国内外的一些现代语音学研究成果。在编写过程中较多考虑一般读者的可接受性,尽量避免使用一些过于专门的新名词概念。各章基本上都可以分为三部分:先从传统语音学角度介绍一些基本概念,然后重点分析普通话语音,最后介绍实验语音学的一些基本常识和研究成果。因此,本书也可以说是由传统语音学、普通话语音和实验语音学三部分组成的,各部分基本上能够自成系统,读者可以通读全书,也可以根据自己的需要着重选读自己有兴趣的部分。最后一章“音位和区别特征”只是简介性质的,这方面的研究,无论是理论还是实践,至今仍处于众说纷纭、莫衷一是的阶段,详细的介绍不是这样一本语音学教材所能够包括的。各章之后都附有一定分量的练习。现代语音学虽然已经大量地使用仪器,但口耳训练仍应是基础,练习中有一些是训练口耳的,最好能在有经验的人指导下进行,实在不得已,也可以采取互帮互学相互纠正的办法,但效果可能会差一些。 近年来发表了大量的汉语方言和我国少数民族语言的调查报告,为本书的编写提供了极其有价值的资料,大大地充实了本书的内容。对这些报告的作者,是应该致以诚挚的谢意的。本书引用语音例证首先考虑北京话,北京语里找不到的先从苏州、广州、厦门、福州等大方言点里选,大方言点里找不到的从小方言点里选,汉语里找不到的先从我国少数民族语言和英语里选,只有在非常必要时才选用一些其他语言的例证。绝大多数例证都属于间接引用材料,不可能一一直接核正。第一、二两章中的插图有一些也是引自国内外的语音学著作,但大都根据本书需要做了部分的修改。限于篇幅,对所引用的语言资料和插图不可能一一注明来源。 -
這個詞,原來是這個意思!
什麼!原來是這樣…… 「滑稽」原來是一種酒器 「骯髒」原來是讚美的詞 「翡翠」原來是一種鳥 「楷模」原來是兩棵樹 「門外漢」原來是指蘇東坡 「風調雨順」原來是四大金剛 「感冒」原來是官場用語 「縣官」原來是稱呼皇帝 原來,這些日常用語的古今用法竟如此大不同! 讓國學行家帶你重回語文的歷史現場, 一次看完近兩百則詞條當初如何誕生, 又如何演變成今日的用法, 既長見識又長知識。 原來,語言是活的,是有生命的, 看完本書,你再也不會誤用、錯用跟濫用中文了! -
辞海
《辞海》(缩印本音序)篇幅较1989年版略增,条目的大量修订,主要是反映国内外形势的变化和文化科学技术的发展,弥补缺漏,纠正差错,精简少量词目和释文,收录越来越丰富,版本越来越新颖。 -
王力汉语散论
《王力汉语散论》颇具现实意义,《谈谈汉语规范化》《正字法浅说》《字的写法、读音和意义》及《文字的保守》《谈标点格式》等等,解决的都是汉语学习、平时说话与写作运用语言文字时最常见的问题。对教师、学生以及其他文字工作者,这本书应该是作为工具书必备案头的。 -
康熙字典
《康熙字典》是一部举世闻名的大字典,收字多达47000余个。但由于实纂有欠严谨,存在引文讹谬等诸多缺陷。今特首次影印新发现的王引之校改本《康熙字典》,以补其缺失。 清道光间,著名学者王引之等94人奉命校订、重刊《康熙字典》,校改引文、字头、释义以及例证与义项等错误共2588条,并记校改情况为《字典考证》。 -
汉语外来词研究
本书是“江山语言学丛书”之一,全书共分8个章节,分别从“外来词的性质和范围”“音译与音译词”“意译与意译词”“形译与形译词”“字母词”等方面对半个世纪以来汉语外来词的研究状况进行了综述。该书可供各大院校作为教材使用,也可供从事相关专业的从业人员作为参考书使用。 本书目录 江山语言学丛书总序 自序 前言 第一章 绪论 第一节 外来词是文化接触、语言接触的产物 第二节 外来词对汉语汉字的影响 第二章 外来词的性质和范围 第一节 外来词的性质 第二节 新视野下的外来词 第三章 音译与音译词 第一节 音译的性质和范围 第二节 音译是汉语吸收外来词的主要手段之一 第三节 从文字作为语言符号的符号层面看音译词特点 第四节 从文字所使用的符号层面看音译词特点 第五节 从文化心理的角度看音译词词面形式 第六节 音译作为借词手段的价值 第七节 音译的歧异与阻滞 第四章 意译与意译词 第一节 意译词的性质和范围 第二节 “意化”是汉语吸收外来词的主要倾向 第三节 意译作为借词手段的价值 第四节 意译的歧异与阻滞 第五章 音意兼译的外来词 第一节 “音意双关”型 第二节 “半音译半意译”型 第三节 “音译附加表意成分”型 第六章 形译与形译词 第一节 形译词的性质和特点 第二节 形译词对汉语词汇的影响 第七章 字母词 第一节 应运而生的字母词 第二节 字母词的范围、性质 第三节 字母词的价值和应用 第八章 外来词的汉化 第一节 外来词规范化与外来词汉化 第二节 外来词的汉化与汉化的外来词 第三节 语音汉化 第四节 语义汉化 第五节 语法形式汉化 第六节 书面词形的汉化 附录 英美姓名音译汉化示例分析 参考文献 后记