-
波斯愛經
《波斯愛經:芬芳花園》提供了透視中世紀北非性愛儀式與習俗的迷人觀點,相當於《印度愛經》(Kama Sutra)的波斯版,可做為性愛禪定的參考、色欲姿態的指導或加強伴侶親密關係的絕妙法門。 本書是英國探險家暨語言學家理查.波頓爵士,在十九世紀翻譯的東方史籍經典中(如《一千零一夜》、《印度愛經》等),最情色、也最聲名卓著的譯本,而今由菲利普.敦(Philip Dunn)編輯過的新版,保留了原書中歌頌親密歡愉與故事情節的篇章,並搭配珍貴的情色古畫,不僅涵蓋了性愛歡愉與色道法門的揭露,同時也對十六世紀回教文化下的性愛儀式做出論述與詮釋。 內容共分為十章:值得讚賞的男人、值得讚賞的女人、歡愛的舉止、完美的交合、陽具的別稱、女陰的別稱、女人的狡黠與善變、有益男女之探討、歡愉的要素、圓滿的終結。每一篇章均以故事為例帶出主題,情慾流洩於優美的文句之間,雖然中世紀回教世界的性愛觀或許過於男性本位(例如提醒身為女人的本分與分寸以及男性的對應方法),但其中揭露的性愛技巧與建議,仍然值得探究。 ——「女人就像水果一樣,一定要用雙手搓揉過後,才能收穫到芬芳氣息。您若未能使用好玩的技巧、親吻、輕咬她的雙腿,並將她整個擁抱入懷來挑逗她,您將無法得到渴望的東西。」 -
一个瑜伽行者的自传
书作者尤迦南达是宇宙级的导师,早在他出世之前,伟大的瑜伽上师巴巴就已经为他安排道路,作为一个东西方精神文明与物质文明相互交换的桥梁。伟大上师罗摩基士拿的弟子威雅克南达最先把瑜伽传到欧美,接棒人尤迦南达(二人的传承不相同)却是待在美国最久的瑜伽行者;三十多年直到在洛城涅盘。正是没有三分三,不敢上梁山;在欧美物质特别发达的社会里,要传法宏道何其难,没有真正的功力与境界上的体验,能去那里吗?当时欧美人士相信科学是万能的,眼不见之事是不信的,尤其是那个时代的背景,加上宗教偏见的障碍,读者们请静心设想他们二人当时的处境。没有真功夫,会遭人唾骂疑忌。尤迦南达幸不辱师命,用瑜伽征服了欧美,到今天瑜伽能传遍天下,可得拜他们的恩赐啊! 本书难能可贵的就是由一位瑜伽行者写出他自己的故事。他拜访了许多圣人,他们的生活和圣迹经过尤迦南达尊者都搬到读者面前,使人觉得这些圣人那么地亲近,慈悲又令人敬爱,再看到他们的照片,更觉得圣人不是我们心中想象的人物;他们是那么真实,好象他们就是我们的邻居。本书章章精彩,引人人胜,真能激发人向道之心,而且犹其重要的,今日假先知、假上师辈出的台湾,有真本事、真功力的又有多少?「有真人而后有真知」。从这些「真人」的真事里,可以学到正法、正念,学习这些真人的道德风范,人格品性,以及言语行为,处事待人的方式,更可以学习到如何调整「出世」之心适应「人世」的工作;而不会再埋怨因为现实生活的压力而把「理想」搁置、放弃或者寄望在下一代。(自己都不能做到或做下一代的楷模,如何有资格教导子孙们;期望下一代能超越自己?) 爱默森是当时西方少数几个人研究过印度思想的哲学家,当阅读过他的作品的人说看不懂时,他跟读者说你们把书中的Brahma(大梵天)代之以God(上帝)就懂了。同样研读圣经时,能了解圣经中耶稣常常说的「我」就是基督意识(Christ consciousness),这个基督意识就是至上意识(supreme consciousness),那么就不难了解东西方在宗教上的相似处,锻练的方法都一样了。再深入研究,不难察觉其实都是出自同一根源。读者读过译者所翻译的「雪山大师」,就会更能明白基督教徒的锻练方法了。将来宗教的合一,各色人种合为一体,那么天下一家,以回到宇宙一体是可以预见的。 希望真心诚意的读者们,不妨照巴巴的话「将自己的宗教信念建立在瑜伽科学的基石上」去做,那么无论在身心灵任何层次必定会很快到打完美。 译者在这里要强调本书所谈到的「神通妙用」。读者阅读后,对「法力神通」有清晰正确的观念;能知道耶稣行过的「奇迹」是怎么一回事,待我们明白此乃当然之理,与日常生活的常识一般,我们就能将之应用在我们的日常生活中间,随顺自然之道,不生任何业障。它不再是迷信,不再是魔考。灵修之人在到达完美之间都会经过这种境界,那个时候就知道怎么处理这些事,而不会受惊吓,彷徨不知所已,不知如何调适自己;像一个天才儿童,不知道如何像正常人一般地生活了。「法力神通」成为肯定自己灵修进步的证明,心生欢喜,更专一向道而不执着这些,可以用之于逆增上缘修的工具,它是灵修人的工具,它是灵修人的朋友,不再是令人恐惧的大敌。 我要感谢伟大圣者尤迦南达,因他的书使我肯定了人生的方向,也找到自己的古鲁(灵性上师),不再疑惑,盲眼的我,从此张开内在的灵眼看穿无明的遮障。本书已经带领整个东西方无数人走在灵修的道路上,唤醒无数人的灵智,激励数以万计的人到印度、中国、西藏、喜玛拉雅山寻求真理的导师。我们再次感谢伟大上师、圣人、科学家、发明家,那些对宇宙社会有崇高卓著贡献的每个人,我们都由衷地感谢他们。 亲身遇到具有肉身的完美上师是一种罕有的经验,如果蒙得他的指引更是几乎千万年修来的福报。我曾亲眼看到许多人在跟我的古鲁接触过后,他们的人生马上起了重大的改变,他们的面貌、气质都有极大的变化。上师在短短的几分钟晤面中告诉我们人生的目标,这正是每个人一生当中最重要的时刻。至于有什么感应、有什么体验,都会因人而异。奉劝各位还没有这种体验的读者,赶快兴起寻求之心,你就必会得到。 -
薄伽梵歌
弥漫着金色烟尘的华丽的插图,悠扬清新一如天籁的诗句。 《薄伽梵歌》是印度古代宗教和文学名著,也是古代印度经典史诗《摩诃婆罗多》中最精彩的哲理插话和印度教最负盛名的经典。 《薄伽梵歌》这个书名是由“薄伽梵”(Bhagavat,“世尊”之意)和“歌”(Gita,“颂歌”)组成的,全意就是《神之歌》,堪称古印度的《神曲》。 这部圣诗是以《摩诃婆罗多》中的俱卢和般度两个亲族大战为背景的。般度族的第三子阿周那面对即将被屠杀的亲族充满悲伤怜悯之情,黑天神化身为阿周那的车夫克里希纳,与王子做了一番关于宗教、信仰、生命和死亡的对话。 简言之,就是一篇深奥优美的战前动员。 -
薄伽梵歌论
前言 室利·阿罗频多的《薄伽梵歌论》(Essays on the Gita)原著英语,凡两系。皆发表于其个人杂志名《圣道》(Arya)者。第一系自1916年8月至1918年7月之文,经作者修订成书,为单行本,历其生平凡五版(1922、1926、1937、1944、1949)。第二系乃1918年8月至1920年7月所撰,亦修订单行,凡四版(1928、1942、1945、1949)。 此两系之论文综合为一册,则始于纽约之《室利·阿罗频多丛书》,时在1950。南印度国际教育中心,则亦出版两系综合之单行本,时在1959,再版于1966。后此,则有《室利·阿罗频多全集》三十巨册出版,乃纪念其百年诞辰者(1972)。此《薄伽梵歌论》在其中为第十三册。 此书中文译本,成于1953年。原意在“述”而非”译“。于是有合并之篇,有新编之节,有移置之句,有润色之文。其存而未出者,凡六章(在原文第一系中,为第二、三、五、六、七、十六章)。当时以为此诸章内容,与吾华现代思想相距过远,出之适成扞格,反累高明。故留之以俟来哲。姑求出其邃义弘旨,无损无讹。自第十三章之后,渐次遂字直译,直至全书之末。然非纯全译本也,故签署曰“述”。 《薄伽梵歌》中文译本,初版由香港发行,时在1957年2月,再版由北京中国佛教文化研究所印行,时在1990年6月,较初版于经文微有修订,余注释等为译者所加者,概仍其旧。 1992年秋 徐梵澄识于北京 -
薄伽梵歌
《薄伽梵歌》共有十八章,七百颂。十八章这个数字与《摩诃婆罗多》共有十八篇和婆罗多族大战进行了十八天,想必不是偶然的巧合,而寓有深意,即史诗作者将《薄伽梵歌》视为《摩诃婆罗多》的思想核心。“薄伽梵”是对黑天的尊称,可以意译为“尊者”或“世尊”。黑天是大神毗湿奴的化身,因此,《薄伽梵歌》也可译为《神歌》。 -
回家之旅
《回家之旅》为世界级瑜伽大师茹阿达纳特•斯瓦米的自传。作者在《回家之旅》回忆了自己从年轻的探寻者转变为知名灵性指导者的整个过程,《回家之旅》,读者将跟随他从芝加哥城郊到欧洲,从欧洲前往印度,并最终深入喜马拉雅山的洞穴探访瑜伽圣人的历程。《回家之旅》穿插了作者多次濒临死亡的遭遇,跟随高深瑜伽师的修行,以及在朝圣之途中的种种波折。《回家之旅》文笔柔和流畅,作者以一种罕有的坦率剖析了自己的心路历程,带领读者进入一段迷人、幽默、暖人心房的旅程。