-
吹口哨的女人
◆ “女人吹哨,母鸡打鸣,亵渎上帝,祸害男人。”——英国谚语(本书灵感来源)
◆ 20世纪经典文学,“拜厄特女性成长四部曲”收官之作,中文版初次面世。
◆ 诺奖得主托妮·莫里森、王安忆、麦家、格非等齐声推荐本书作者拜厄特!
◆ 世界文学泰斗拜厄特,被《泰晤士报》评为“1945 年以来英国50位伟大作家”之一,荣获大英帝国司令勋章、英国皇家文学协会会员等多项终身荣誉,狂揽18项世界文学大奖,包括布克奖。
◆ 女人也可以吹口哨,可以自由追逐任何不合时宜的梦想。
◆ 辩论式探讨自由女性的异己人生,全景式展现1960年代的思想大爆炸。
◆ 上外高翻学院教授黄协安潜心翻译,拜厄特国内研究教授姚成贺亲撰导读,轻松进入拜厄特宏大瑰丽的智性世界!
◆ 我想用女性神话来代替男性神话。男性神话是濒死和复活。女性是新生与复兴。
——本书作者拜厄特
◆ 这个时代的女性虽然得到了比前辈更多的自由,却没有因此而获得一种身心的解放感和幸福感……为了生存,她们不得不粉饰自我,在社会舞台上演绎异己的人生,忍受双重生活的压力,这些都成为 “自由女性”的隐衷。
——学者陈姝波(论《吹口哨的女人》对“自由女性”的重构)
女人吹哨,母鸡打鸣,亵渎上帝,祸害男人。——英国谚语
传说中,有一群从未离开过山谷的女人,她们渴望见识真正的速度、风雪和黑暗的危险,却因此被诅咒,永远地变成了半人半鸟的怪物。
现实中,走出婚姻的弗雷德丽卡,在节目主持这份新工作中,看到更广阔的智性世界,却犹豫要不要为了情人,放弃工作,重回小镇。
在激荡的1960年代,女人们开始思考,在事业、家庭的多重压力下,女性如何得到完全的自由与独立。
在神话和寓言之上,作者拜厄特建造了一座知识的圣殿:文学、哲学、社会学、语言学、心理学、遗传学、生物学……这个智性闪耀的世界,照出现实中那些被放弃的梦想、被诱惑的妥协、被打压的自我,写尽自由女性的隐衷和独立的真正意义。
-
仙那度
“仙那度”(Xanadu)是西方文化中对元上都的称呼。英国著名“湖畔派”诗人柯尔律治在一个夏天梦到马可·波罗描述的忽必烈的宫殿,于梦醒后写下抒情诗《忽必烈汗》,使“仙那度”成了一个象征华美与富饶的西方著名文学意象。1980年代,还是大学生的英国知名历史作家威廉·达尔林普尔(William Dalrymple)出于从小就有的对仙那度和冒险的憧憬,利用暑假时间,踏上了追寻马可·波罗足迹的仙那度“朝圣之旅”,而这本书就是关于这次巡礼的游记。
这趟文化之旅从作者在耶路撒冷的圣墓教堂求取马可·波罗所谓的“长明灯圣油”开始,到他最终把灯油倒入锡林郭勒盟正蓝旗的忽必烈夏宫遗址的土里结束,横跨了夏秋两季。一路上他不断探访《马可波罗行纪》中提到的地点或风物,经历了一次次文化冲击与冲突,克服了一道道阻碍他达成目标的难关,因此书中既有对历史的追忆与凭吊,又有对沿途现实的反思与调侃。
-
皮拉内西
“这座大宅壮美无限,仁慈无边。”
……
皮拉内西住在大宅里。也许他一直都在那里。
他日复一日地在笔记本上详细记录大宅里的奇迹:无数大厅组成的迷宫,形态各异的雕像,楼梯下方汹涌的潮水,上层大厅里的浮云。星期二和星期五,他会去见那个人;别的时候,他会带上食物去供奉死者。但是大部分时候,他都是孤身一人。
地板上开始出现用粉笔写下的留言。大宅里来了新人。是什么人?想来干什么?他们是朋友吗?抑或如那个人所说,他们会带来毁灭和疯狂?
失落的记录必须被找到,埋藏的秘密有待发掘。皮拉内西原本熟知的世界变得既陌生又危险。
——————————
✪ 奇幻名家苏珊娜·克拉克继2004年首作《英伦魔法师》后,十六年磨一剑的第二部长篇小说
✪ 一部游走在纯文学和幻想小说之间的跨界之作,一本在社交距离时代描摹被“隔离”在异境的孤独之人的寓言之书
✪ 荣获2021年英国女性小说奖,入围雨果奖、星云奖、轨迹奖、科斯塔文学奖、英国科幻协会奖等
✪《泰晤士报》《卫报》《观察家报》《每日电讯报》《金融时报》《新政治家》《旁观者》 《时代周刊》《泰晤士报文学增刊》年度图书
✪ 内外双封,黑底烫金,精装典藏
✪ 同步出版:《英伦魔法师》《英伦魔法拾遗》
——————————
一部无与伦比、令人着迷的悬疑小说。这本书是一个宝藏,被冲上了杳无人烟的海岸,等待着被发现。
——艾琳·摩根斯顿(《无星之海》作者)
《皮拉内西》让我叹为观止。它是一个充满奇迹、光彩夺目的叙事壮举,既是一部扣人心弦的悬疑小说,又是一个穿越辉煌的幻想新世界的冒险故事,同时还是对人类境况的深刻反思:一种迷失后又被找到的感觉。
——马德琳·米勒(《喀耳刻》作者)
苏珊娜·克拉克创造了一个怎样的世界啊!《皮拉内西》是一个精巧的迷箱。
——大卫·米切尔(《云图》作者)
醉伟大的在世作家之一。
——《纽约杂志》
苏珊娜·克拉克的《皮拉内西》的出版巩固了她作为过去一百多年来醉伟大和醉有趣的幻想作家之一的地位。
——《泰晤士报文学增刊》
克拉克有着惊人的想象力和大师般的节奏感,她知道如何运用冷峻的幽默来为宏大的叙事而服务。
——《纽约时报》
没有人像克拉克那样将魔法诉诸笔端……魔法在她笔下流淌,就好像她真的在动手施法一般。
——《时代周刊》
它自始至终都在颠覆人们的期望。一个彻头彻尾的异世界。
——《卫报》
就像一部扣人心弦的惊悚小说,如在高烧的幻梦中——让读者迷失方向却又欲罢不能,自始至终怪异无比。它钻进了人们的潜意识,在翻完最后一页后,还在不断抛出难题。无与伦比。……近乎完美……充满了奇迹和富含感染力的狂喜……与弗兰·奥布莱恩倾注于《第三个警察》中的技巧类似,克拉克运用同样的技巧,让人觉得疯狂的世界也和我们自己的世界一样坚实可靠。
——《星期日泰晤士报》
让人目眩神迷。具有丰沛的想象力和十足的感染力。
——《电讯报》
这个关于怪异的魔法大厅的故事近乎完美。
——《泰晤士报》
一本关于失去和寻找自我的温暖之书,书写人类在变得理性的过程中可能失去的东西。
——英国广播公司
这是一部技法高超的怪小说,它能将你吸引、让你困惑、令你感动,并且往往同时做到这几点!
——《观察家报》
纯粹的快乐阅读,令人心旷神怡——仿佛博尔赫斯写下的有着开头、中间和令人满意的结尾的小说。
——《旁观者》
苏珊娜·克拉克令人期待已久的《皮拉内西》令人折服——既让人困惑、紧张,又让人感动、震惊。……一个从后到前、从里到外倒着讲述的悬疑小说,令人兴奋并产生幻觉。我不知道她是如何做到的——好像大多数人的头脑都是照相机,但克拉克的头脑却是一个万花筒。
——《新政治家》
-
莎士比亚悲剧四种
❈戏剧艺术的巅峰,烛照百世的不朽之作
❈莎士比亚研究权威、著名诗人卞之琳翻译和导读
❈以诗译诗,复活莎士比亚诗剧的灵魂,无可替代的经典译本
❈卞之琳翻译的《哈姆雷特》也是电影《王子复仇记》配音采用的经典译本
《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《里亚王》和《麦克白斯》从十九世纪以来已经被公认为莎士比亚的“四大悲剧”。译者在引言中介绍道:“《哈姆雷特》——地位最重要;《奥瑟罗》——结构最谨严;《里亚王》——气魄最宏伟;《麦克白斯》——动作最迅疾。”
卞之琳译本的特点主要在于:在剧词的素体诗(或作“素诗体”)部分,仿照原文的五步抑扬格,每行用五个音步翻译,并保留原文的跨行。本书包含卞之琳撰写的长文导读和详细注释。
-----------
【名家推荐】
卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。
——王佐良
卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。
——许渊冲
他的译本充满中文内在的韵律节奏,读起来抑扬顿挫。至于其他的译本,文字自然也优美,却缺乏音乐感,很难朗朗上口地读。
——裘小龙
卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。
——黄灿然
卞之琳本身是了不起的诗人,他以诗译诗,将莎士比亚的“素体诗”转换为五音顿一行的汉语,风格上如影随形,是庄严就庄严,是滑稽就滑稽,连庄严的滑稽都能给复制出来。
——江弱水
以诗体摹拟莎剧的“无韵诗体”,而仍能惟妙惟肖地传达出原作的风格。……能从大处落笔,亦能带出细致的风格特色,充分表现出诗人对于文字的敏感性。译本本身有其完整绵密的肌理,是艺术的再创造,可以视为文学作品而毫无愧色。
——张曼仪(香港大学教授)
-
古今之争
本书是C.S.路易斯关于“古今之争”的一部经典伦理学文集,由邓军海先生编选翻译。书中所选文稿,包含无数精彩论断。无论是对生命图景的比喻性描绘,还是对日常生活难题的独到观察,都饶有趣味而发人深省,甚至直击人心;路易斯对“古今之争”的见解,也无疑有利于治疗我们的“时代势利病”。
-
失望的总和
★ 二十多岁该做些什么,将来才不会后悔?
《失望的总和》是三个女人在三十多岁交出的答卷。细腻而大胆,尖锐而真切。
★ 成长中的陷阱、职场上的劣势、怀孕的生理限制、育儿的配偶缺席,来自外界与内心的压力从未断绝……
但我们都尽力了!我们已经尽了最大的努力!
★ 面世以来不断获得赞誉与共鸣,欧美多国掀起阅读风潮!
--《旁观者》周刊、《爱尔兰独立报》等不同国家的多家媒体评为【年度图书】,《每日邮报》、“理查德和朱利读书俱乐部”【Must Read推荐】!
--《一个人的朝圣》作者蕾秋·乔伊斯盛赞:“《失望的总和》发掘并呈现艰难与隐痛的瞬间。这些女孩如此真实亲切,就像自己的朋友一样,不安而热烈、复杂又迷人。”
★ 《哈利·波特》《信条》影星克蕾曼丝·波西拟操刀改编+执导电影版。
=====
“你累了。”
“ 我当然累了。近一年来我就没睡过整觉,你知道吗?很抱歉我做事没有条理。很抱歉我没有该死的条理!”
“我们没必要在这儿讨论。”
“对,让我闭嘴。我甚至不该出现在这儿。我甚至不该结这该死的婚,到这座该死的城市生活。”
--------
三十岁的人生并不尽如人意,她们有时觉得不该失去的已经失去,该得到的却未得到。但那又如何。曾经追求浪漫、艺术、独立的女孩们,仍然像五月的野玫瑰一样活得肆意、盛大。
假如快乐有个总和,可以被挥霍殆尽,那么失望是否也有个总和,每个人都能够走到尽头?
=====
汉娜,令人艳羡的女强人,总是妥善地规划自己的事业、家庭的未来,却发现育儿这件事规划不来……
丽萨,美丽叛逆的文艺青年,相信自己值得更好的,却始终负担不起理想中的生活……
凯特,名校毕业的优等生,耀眼的学历没有妨碍她嫁给平凡的丈夫,却妨碍她融入他的家庭……
《失望的总和》是三个女人的故事,也是她们在三十出头的年纪交出的人生答卷。