-
恺撒:巨人的一生
他是伟大军事家、仁厚的管理者、精明的立法者、 才思敏捷的作家,大独裁者、风流倜傥的浪子 …… 牛津大学罗马史专家阿德里安•戈兹沃西作品 权威、全面、详细、好读的恺撒传记 一部极富魅力的罗马史书 · · 盖乌斯•尤利乌斯•凯撒是史上最著名的罗马人。他是极富魅力的领袖人 物、引诱女性的风流浪子、卓越的政治家,也是一位军事天才,赢得了历史上一些最宏伟的胜利。 · 在这部权威性传记中,阿德里安•戈兹沃西将凯撒至于他所处的地中海世界的广阔背景下,描绘了这个丰富但动荡不安的社会,正是这 个社会创造了这样一位政治家、军事家和男人。 · · 【编辑推荐】 · 戈兹沃西既是古罗马史领域的学者,也是一位职业作家,因此他的作品既有学术的严谨性,又有很强的可读性。本书旨在根据西塞罗、普鲁塔克、撒路斯提乌斯、苏埃托尼乌斯等人的记述以及恺撒本人的《战记》,在公元前1世纪罗马社会的大背景下复原恺撒的一生。戈兹沃西将恺撒的一生分为三个阶段:从童年到成为罗马共和国的执政官,在此过程中恺撒展露了其政治才能,在攀登权力高峰的过程中他也有不错的机遇;成为执政官后如何通过对外征服确立其崇高的威望,在此过程中,他展现了与其政治才能相当的军事才能;最后,通过内战战胜其政敌,恺撒成为事实上的君主。 · 戈兹沃西认为恺撒的政治家和军事家的身份是不能分割的,在当时罗马共和国末期的背景下,两者联系极为紧密,因此他的著述避免了一些描述恺撒的著作要么将其视为一个政治家,要么将其视为一个军事家这样一种侧重其中一个方面的倾向,而是对二者予以相同的重视。 -
高卢战记译笺·第一卷
《高卢战记》文辞简洁、内容丰富而意蕴深厚,其质朴文风的背后暗藏着凯撒的政治意图。在古典语文教学传统中,这部著作通常被拉丁语学习者用作深入阅读的第一部原典。本稿中《高卢战记》第一卷译文以德国托伊布纳尔希腊罗马文献丛书(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)为底本,笺注部分大体上以节为单位逐次给出拉丁原文、中译与注释,吸收、采编了数家学者的成果,涉及校勘、语文、历史、军事等多方面内容,是对“注疏式翻译”的尝试。 在数个《高卢战记》中译本里,顾枝鹰译本是目前最具学术性的版本,共5个部分:一、译者弁言;二、《高卢战记》第一卷中译文;三、笺注;四、附录;五、参考书目,前4部分的具体情况如下: ◎ 译者弁言分为:①解题;②版本源流;③译本说明。 · “解题”中介绍的是《高卢战记》一书的书名,以及这部著作在古典学中的位置。 · “版本源流”首先较为细致地一一说明了最重要的12种《高卢战记》抄本的情况以及它们之间的相互关联,较完整地再现了西方古籍校勘过程中“剔除过录本”(eliminatio codicum descriptorum)这一重要环节,随后简要提及了数个早期的《高卢战记》排印本,借此过渡到对校勘本(5种)、刊行本(3种)以及“凯撒词典”(3种)的介绍。再次是对现有中译本(4种)和译者主要参考的3种英译本的介绍,并罗列了十多种外语(英、法、意、俄、古希腊、日语)译本。“版本源流”部分亦对现有的西文笺注本情况作了整理,介绍了5种英文笺注本,罗列了近30种外语(英、拉、意、德、俄、克罗地亚语)注本。 · “译本说明”主要分析了《高卢战记》中的专名音译问题。(后附有《文献简称表》) ◎ 顾枝鹰译本的第二部分是《高卢战记》第一卷中译文。顾译本相较于之前的4个中译本的一大进步在于其用方括号详细地标出了“节”(section)号,便于学者查对原文。方括号在顾译本中的另一作用是表示译者为了文句的通顺而增补的字词。 ◎ 笺注部分是全书的重点。顾译本亦是“拉汉对照本”,只是顾译本中的拉汉对照并非是左右页面对照,而是节节对照。笺注部分的格式是一节原文(有时是数节)后面给出对应的中译和笺注,既便于笺注的阅读也便于读者借之学习拉丁语。 ◎ 顾译本附录翔实,包括:①格里诺本导言(历史介绍,主要关于凯撒、罗马军事和高卢蛮族);②插图(全书插图71幅);③译音表;④专名引得(汉语—拉丁语—专名在《高卢战记》第一卷中出现过的位置)。 -
凱撒軍團東征中國之謎
在這個世界上,你相信「靈魂」的存在嗎?人類不能片刻不呼吸,但有誰看到空氣?對著山頭大喊能傳來回音,不過有誰見過聲音?無法親眼目睹的事,它就一定不存在嗎?本書作者因緣際會結識李金蘭、張新華母女二人,她們宣稱受到凱撒大帝之子──三王子的靈魂所附體,為了道出一段歷史上不為人知的征伐事件,西方魂靈轉而借其肉身來講述凱撒軍團東征始末。 凱撒大帝當時是否真的派遣軍隊東征中國?他是死於政敵之手,還是出逃中國?羅馬軍團的十萬大軍何以最終全軍覆沒?隨著魂靈的告白,這段歷史即將被世人所知曉。 作者耗時三年,鍥而不捨地調查訪問、實地探尋,將「三王子」的陳述經錄音再整理成案上文字,期能藉由這部人鬼對話的真實全記錄,解開讀者對羅馬歷史及靈異世界的諸多迷思。 -
大人物·凯撒大帝
《恺撒大帝(公元前100~公元前45)》内容简介:恺撒,古罗马共和国末期政治家和军事家。作为政治家,他曾与庞培、克拉苏这两位亦敌亦友的政治伙伴结成了罗马史上有名的“前三头同盟”。虽然处在元老院所管辖的共和制度下,但是恺撒以其过人的政治天赋建立了一个强大的中央集权帝国。 而作为军事家的恺撒,更是令当世瞩目。因为他战无不胜,功绩赫赫,甚至被当时的罗马公民披上了一层战神的外衣。在他晚年一次平息战乱后,他说出了最经典的人生独白:“我来到!我看见!我征服!”成为了他在历史上标志性的宣言。 同时,恺撒还是一位文学家,他的作品以文笔清晰、行文巧妙而著称。著作有《高卢战记》和《内战记》,是不可多得的拉丁文优秀著作。 -
高卢战记
《高卢战记》为恺撒除《内战记》之外另一部作品,是恺撒流传于世仅有的两部著作之一。《高卢战记》是恺撒描述自己从前58年到前50年担任高卢行省省长时遭遇到种种事件的随记。全书共分成八卷,每章各描述整年凯撒遭遇的种种大事,其中包括战事、举办祭典、巡回法庭等行省大事。前七卷(即公元前58年~前52年)为凯撒本人亲笔著作,后一卷(即前51年与前50年这两年)则由凯撒的幕僚兼好友奥卢斯•伊尔久斯补充上去。本书叙事翔实精确,文笔清晰简朴,历来得到爱好罗马历史、拉丁文学和军事史等各方面人物的推崇。 -
内战记
凯撒《内战记》,出自大名鼎鼎的古罗马帝国奠基人凯撒的亲笔,既是古罗马历史名著、拉丁语黄金时期的散文代表作,也是富有战略战术的兵书,对西方史学界、文坛和兵家,都产生了巨大的影响;书中坚持和谈为先、争取社会舆论的高招,颇有特色,深为古今有识之士所称道。 拉丁语是意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、加泰隆语、雷蒂亚语、奧克西坦语、撒丁语等现代语的母语;它对英语、德语、俄语等其他西方现代语,以及对各国拼音文字的巨大影响,也是众所周知的。 拉丁语现已成为国际性书面语和科学用语,很少作口语了;它被许多欧美国家视作文学用语,许多中学把拉丁语列入高中阶段的选修课,少数拉丁语系国家则作为中学必修课;凯撒《内战记》又常被用作学习拉丁语的阅读材料。 随着国内青少年学习外语的气氛越来越浓厚,学习拉丁语的人也日见增多。今远先生多年来勤奋务实,积累了丰富的拉丁语专业知识,出版过专著《科技拉丁语教程》(中国科学技术大学出版社,工990年);又孜孜不倦,以严谨的治学态度,根据拉丁原文完成了凯撒《内战记》的新译工作,愿为中西文化交流贡献余热。