-
老人与海
《老人与海》通过老渔夫桑提亚哥与大鱼博斗中体现顽强战斗的硬汉子精神。作品所揭示的硬汉子精神就是敢于向命抗争,向失败和死亡进行挑战的精神;他可能在与大自然,与社会黑暗,与自自身博斗中一次失败,但人的不甘失败精神却是永远也打不挎的。本书后半部分为英文原版。 一九五四年,海明威因“精通于叙事艺术,突出地表现在其近著《老人与海》之中;同时也因为他对当代文体风格之影响”而获诺贝尔文学奖。 -
押沙龙,押沙龙!
《押沙龙,押沙龙!》是福克纳最重要,也是最复杂、深奥,最具史诗风格的一部作品。它讲述的是美国南方一个家庭从1860年到1910年左右所经历的激烈的分崩离析的故事,深刻地表现了人与人、人与自己内心的种种冲突,触及与人类境遇有关的诸多带普遍性的问题。小说叙述方式独特;书中各人物从不同的角度,带着不同的主观感情“解释”过去,但共同体现出整部作品的悲剧格调。 本书书名源自《圣经》典故,书中描述的 -
外国诗选65家
内容简介 本诗集共收录了著名翻译家李文俊先生历年来的译诗126首,涉及65位诗人,主要来自英国、美国、加拿大、澳大利亚等几个英语国家,另有一小部分是西班牙、以色列、尼日利亚等国家的诗人。其中既有文学史上殿堂级的人物,例如勃朗宁、哈代、王尔德、福克纳、聂鲁达、沃莱•索因卡等,也有在现代诗坛留下深刻烙印的诗人,例如庞德、伊丽莎白•毕肖普、泰德•休斯、西尔维娅•普拉斯,还有对诗歌的文本形式作出了大胆的实验性探索的诗人,例如e.e.肯明斯、莱昂内尔•吉恩斯,以及民谣摇滚明星莱昂纳德•科恩等。 译者简介 李文俊,广东中山人。1930年生,著名翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系。在《译文》与《世界文学》工作多年,1988-1993年任《世界文学》主编。李文俊以翻译和介绍福克纳的作品为广大文学爱好者所熟悉,他翻译了福克纳的六部作品,即《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙!》、《我弥留之际》、《去吧,摩西》、《福克纳随笔集》、《大森林》。他也是海明威、塞林格、卡森•麦卡勒斯、爱丽丝•门罗等英美作家的译者。另有著作《美国文学简史》(合作)、《妇女画廊》、《纵浪大化集》、《福克纳评传》、《寻找与寻见》、《天凉好个秋》等。 -
行人寥落的小径
作者素以翻译福克纳小说著称,但也擅写散文,已出版散文集《妇女画廊》、《纵浪大化集》、《寻找与寻见》等多种。这本《行人寥落的小径》里所收大多是他的新作,从中可以窥其老到的文字功底与独特的观察视角。更可贵的是,文章字里行间隐含一种冷隽的幽默,这是作者七十多年的人生体验再加上中外文化的浸润才得以凝成的,使人读之如回眸前法影事,既觉得亲切,又略感辛酸。 -
天凉好个秋
本书是作者的一本自传性质的回忆散文,时间起自作者出生的1930年,终于作者大学毕业的1952年。一般而言,写回忆录的都是时代的风云人物,其作者曾亲历、目睹若干历史时刻,对全社会或对社会的某一行业具有举足轻重的影响,因而能吸引读者去一探究竟。 本书作者李文俊是我国著名的翻译家,美国文学、福克纳研究专家,而且是被称为“中国翻译家的摇蓝”的《世界文学》杂志的主编,在我国翻译界、外国文学界具有崇高的地位和广泛的影响。作者在本书中详细回忆了自己从出生到上大学、开始涉足外国文学翻译的经历,为我们解读了一个普通的儿童如何成长的历程。更重要的是,作者在书中紧扣当时的社会环境,从一个儿童的视角观察周围的人、事、物,为我们描绘了一个栩栩如生的儿童世界,真正做到了作者所追求的“从一粒沙子看到整个世界”。 -
福克纳画传
◎本书收集整理了150余张图片资料,呈现了福克纳的家族史和生活经历,以及他个人的家庭生活、终生挚友、文坛恩怨、风流韵事。 ◎大量福克纳作品手稿图片以及作品初版的封面,包括《喧哗与骚动》《我弥留之际》等代表作的初版封面和手稿。 ◎作者李文俊是福克纳的权威译者,也是研究福克纳的学者,他在本书中梳理了盘根错节的“约克纳帕塔法”世系,深入浅出,条理清晰,帮助读者深入理解福克纳的意识流巨著。 本书是福克纳的中文译者,著名的翻译家李文俊撰写的福克纳传记。 福克纳是1949年诺贝尔文学奖的获得者,美国最有影响的现代派小说家之一,二十世纪最伟大的作家之一。福克纳用自己的十几部长篇和上百部短篇共同构建了一个小县城,这个县城已经成为文学史上最著名的虚构地点,和马尔克斯《百年孤独》里的“马孔多”齐名。 本书按照时间线索,结合福克纳的创作历程和个人生活的重大事件,以福克纳的几部重要的代表作的创作时间为节点,对福克纳的一生做了一个细致清晰的梳理,配有百余张作者收集整理的照片和插图,包括福克纳本人和他的家人、朋友们的生活照,以及他的作品手稿照片,内容翔实,图文并茂。