-
天演論
嚴復翻譯經典重現,辜嚴倬雲女士具文推薦! 本書是清末學者嚴復為舊中國帶來的西方科學理論第一部著作;譯作原著為英國著名博物學家托馬斯.赫胥黎所著的《進化和倫理》》(Evolution and Ethics)。。嚴復譯述《天演論》不是純粹直譯,而是有評論、有發揮。有目的、有針對性的在書中發出了他憂國憂民的救亡政見。 《天演論》的基本觀點是:自然界的生物不是萬古不變,而是不斷進化的;進化的原因在於「物競天擇」,「物競」就是生存競爭,「天擇」就是自然選擇;這一原理同樣適用於人類,不過人類文明愈發展,適於生存的人們就愈是那些倫理上最優秀的人。 嚴復譯述《天演論》不是純粹直譯,而是有評論、有發揮。他將《天演論》導言分為18篇、論文分為17篇,分別冠以篇名,並對其中28篇加了按語。嚴復在按語中指出,植物、動物中都不乏生存競爭、適者生存、不適者淘汰的例子,人類亦然。人類競爭其勝負不在人數之多寡,而在其種其力之強弱。 嚴復有目的、有針對性的在書中發出了他憂國憂民的救亡政見。自《天演論》之後,國人紛紛開始用進化及競爭的目光,為近代處于危難之中的中國尋找出路。 本書目錄 卷上‧導言 察變第一 廣義第二 趨異第三 人為第四 互爭第五 人擇第六 善敗第七 烏托邦第八 汰蕃第九 擇難第十 蜂群第十一 人群第十二 制私第十三 恕敗第十四 最旨第十五 進微第十六 善群第十七 新反第十八 卷下‧論 能實第一 憂患第二 教源第三 嚴意第四 天刑第五 佛釋第六 種業第七 冥往第八 真幻第九 佛法第十 學派第十一 天難第十二 論性第十三 矯性第十四 演惡第十五 群治第十六 進化第十七 -
天演论
《汉译经典010:天演论》原名直译为《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics),是赫胥黎宣传达尔文进化论思想的重要著作。严复在本译著的“译例言”中提出丫随后深刻影响了中国翻译界一百多年的“信、达、雅。的翻译标准。在本译著里,他对原文有选择地意译,并结合中国国情加入许多自己的观点。对赫氏原著中进化论只适用于自然界不适于人类社会的观点弃之刁:用,采纳斯宾塞的学说,以进化论演说人类社会,出“物竞天择,适者生存”的观念,名重时,影响深远。 -
论世变之亟—严复集
-
亚当·斯密与严复
本书的中心命题,是透过严复译案亚当•斯密的《国富论》来了解西洋经济学说在晚清中文词汇与概念尚不足的情况下,是用何种辞语和“思想方式”传入中国的?从追求富强的角度来看,这本以提倡“自由放任”、“反重商主义”和“最小政府”为主旨的《国富论》,对清末的知识界和积弱的经济产生了哪些影响与作用? 《国富论》在西洋经济思想史上有其绝对的开创性地位。在中国近代思想启蒙的阶段,严复所译介的《国富论》,其对比中西且表己意的翻译和丰富的案语,从中国经济学史或是思想史的角度来看都有显着的意义。 -
惟適之安
本書以新的史料刻畫出嚴復所面對的挑戰與思想上的徬徨和奮鬥,並藉此思考文化轉型的現實意義。 本書以嚴復為例探討中國近代的思想與文化的轉型。轉型時代的觀念由張灝先生提出,意指1895至1925前後的三十餘年間,中國思想文化由傳統過渡到現代的關鍵時代。在此期間中國受到傳統與西力的雙重衝擊,產生了劇烈的變化。嚴復為轉型時代中具代表性的知識分子,他的生活與思想均表現出「現代性」與「傳統性」,或說「啟蒙」與「反啟蒙」交織併陳的轉型特點。本書利用新的史料刻畫出嚴復所面對的挑戰與思想上的徬徨和奮鬥,並藉此思考文化轉型的現實意義。 -
惟适之安
《惟适之安:严复与近代中国的文化转型》主体部分计有四章,分别按照时代先后,从四个侧面切入,来讨论严复生活与思想之中所映照出的中国近代文化转型的曲折历程。首先是“异性情缘”,描写严复家庭生活、情感世界与公私领域之间的相互影响。其次是“北洋当差”,叙述严复从英国返国之后在李鸿章所主导的“淮系集团”内的仕途发展;同时讨论他从以建设海军、为国“立功”的发展方向,转移到以翻译来“立言”的重要人生转折。再次是“新语战争”,将焦点放在严复翻译工作对中国近代新语汇、新思想的影响,以及其间他如何以一己之力对抗“东学”与“东语”的传播。最后一章则讨论“灵学济世”,剖析严复科学思想的底蕴以及他为何支持被五四新知识分子视为封建迷信的上海灵学会。