-
寻求富强
本书是美国著名汉学家史华兹研究近代中国哲学、政治思想史的一部具有较高声誉和广泛影响的著作。作者以其独具特色的角度和方法,使人们重新认识了作为一位迷人的西方思想评论家的严复。作者指出,严复站在未经历近代化变革的中国传统文化立场上,一下子就发现并抓住了欧洲著作中阐述的“集体的能力”这一主题,并在欧洲思想中至少发现了两方面的秘密,即充分发挥人们全部能力和将其导向为集体目的服务的公心。作者揭示严复思想的秘密及其得失的思路,对于我们深入研究中西文化交流融合的机制和渠道,无疑是十分有益的。 -
严复文选
严复是中国近代著名启蒙思想家、翻译家。面对国家积贫积弱、国土被列强瓜分、民族尊严丧失殆尽、灾难纷至沓来的危急局面,他坚决反对顽固保守思想,积极倡导变法维新,大声疾呼“今日中国,不变法则必亡”;他先后翻译了《天演论》、《原富》、《群学肆言》等科学著作,努力传播西方强国的政治、经济思想和科学精神,用“物竞天择,适者生存”的进化论观点号召国民“与天争胜”,救亡图存,走富国强军之路,改变落后挨打的被动局面,在当时的思想界引起极大震撼,产生积极深远的影响;他率先总结出“信、达、雅”的翻译准则,为中国的翻译事业和中西思想文化交流做出了重要贡献。本书所收文章,多为严复的代表作,较为全面系统地体现了严复的社会政治、经济、军事和学术、文学思想,百多年之后,仍能感受到其强大的生命力。 -
中国现代学术经典:严复卷
以翻译赫胥黎的《天演论》给知识界带来巨大激动与兴奋的严复,是第一个系统介绍西方学术思想的人,他以直接译介、输入西方学术思想成为启蒙派新学的第一号人物,他的翻译,是中国现代学术发端的一个重要标志。本卷除《天演论》外,还收入他翻译的斯宾塞的《群学肄言》及穆勒的《群己权界论》,及论文十三篇。 严复(1854—1921),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯官(今闽侯)人,中国近代启蒙思想家、翻译家,传播社会学的先驱者。1866年入福州船政学堂学习。1877年被派赴英国学习海军。留学期间,严复对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理论,其中尤为赞赏达尔文的进化论观点。回国后,严复任北洋水师学堂总教习,后升总办,并从此积极倡导西学的启蒙教育,完成了著名的《天演论》的翻译工作。他的译著既区别与赫胥黎的原著,又不同于斯宾塞的普遍进化观。在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。1897年在天津创办《国闻报》。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。他的著名译著还有亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄》、孟德斯鸠的《法意》等,他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。1906年任复旦公学校长。1908年任审定名词馆总纂及资政院议员。1912年曾任北京大学校长。此时,严复的中西文化比较观走向成熟,开始进入自身反省阶段,趋向对传统文化的复归。他担忧中国丧失本民族的“国种特性”会“如鱼之离水而处空,如蹩跛者之挟拐以行,如短于精神者之恃鸦片为发越,此谓之失其本性,”而“失其本性未能有久存者也。”出于这样一种对中华民族前途与命运的更深一层的忧虑,严复曾经试图将北京大学的文科与经学合而为一,完全用来治旧学,“用以保持吾国四、五千载圣圣相传之纲纪彝伦道德文章于不坠。” -
论法的精神
本书的基本思想同时被法国《人权宣言》和美国《独立宣言》所采用,被伏尔泰誉为“理性和自由的法典”。 《论法的精神》是孟德斯鸠最重要的、影响最大的著作。该书中提出的追求自由、主张法治、实行分权的理论,对世界范围的资产阶级革命产生了很大影响。此书被称为是“亚里斯多德以后第一本综合性的政治学著作;是到他的时代为止的最进步的政治理论书”,凝结了孟德斯鸠一生的心血。这部著作不仅使他蜚声世界,而且作为人类进步传统的重要组成部分、载入史册,成为人类宝贵的文化遗产之一。 -
论自由
《论自由(套装全2册)》是自由理论体系的集大成之作,论述了资本主义制度下的公民自由权利,在西方曾被高度评价为“对个人自由最动人心弦,最强有力的辩护”。中国西学第一译者严复翻译,自由主义理论体系的标志作品,最著名的西方政治学经典。 -
天演论
《天演论》主要内容:严复(1854—1921)是我国最早向西方寻求救国真理的一位代表人物。戊戌变法失败后,严复以译述西方资产阶级思想家的著作,来表达自己的政治主张和社会思想。严复自1898年译出赫胥黎《天演论》,至1909年译.出耶方斯《名学浅说》,中间还译有:亚当·斯密的《原富》(今译为《国富论》)、斯宾塞的《群学肄言》(今译为《社会学原理》)和约翰·穆勒的《群己权界论》(今译为《论自由》)、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》(今译为《论法的精神》)、约翰·穆勒的《穆勒名学》,共八种。严复的译作,除上述八种外,尚有外国人论述中国问题的书两种:密克的《支那教案论》(原著l892年出版,译书在稍后不久)和卫西琴的《中国教育议》(1914年译)。这两《天演论》不是出自名家,影响所及远非前述八种可比,所以,一般不为人所称道。严复的翻译理论和方法,概述在他译《天演论》一书的“译例言”中:“信、达、雅”三条翻译标准。从严译的实际来看,多是意译,不采直译,难于按原文字比句次加以对照。严复往往就原著某一思想或观点,脱离原文,抒发自己的见解。有的注明“复按”,可以判明是严复自己的思想;有的则未加注明,将自己的见解融于译述之中。严复的译作,在很大程度上可以视为他的著述,尽管有些原著现在已有现代汉语译本,但是严译仍有独立存在的价值,非新译所可替代。