-
混合梵语语法与词典
词典对每个混合梵语词汇都标注能与规范梵语和中古俗语对应的词汇。在标注中古俗语时,首选巴利语词汇。如果没有能对应的巴利语词汇,则努力标注能对应的半摩揭陀语或其他中古俗语词汇。这样做,便于学者在使用中观察和领会混合梵语与规范梵语和中古俗语之间的源流和关联。这部著作的编写原则是只收入佛经中的混合梵语语法形式和词汇,也就是不收入与规范梵语相同的语法形式和词汇。因为在现代通行的波特林格和罗斯的《梵语词典》(或称《梵德词典》)、威廉斯的《梵英词典》和阿伯代的《实用梵英词典》都是规范梵语词典,只收入少量的佛经词汇,而且是形态规范的佛经词汇。同样,现代通行的梵语语法著作也不涉及混合梵语。因此,在从事梵语佛经文献整理和研究中,作为工具书,埃杰顿的这部著作是不可或缺的。这部著作的语法分册对混合梵语的语法形态做了全面的归纳和描述,按照语音、连声、名词以及数词和代词的变格、动词的各种形式及其变化,分门别类,有序排列,查阅也很方便。 -
汉译巴利三藏.经藏-长部
这部著作由梵网经、沙门果经、阿摩昼经、种德经等三十四部经书组成,较为完整、系统地体现了印度早期佛教经典的风貌。此书整合中、泰两国佛学研究界的力量,力求通过明白晓畅的现代汉语,复原早期印度佛教经典中所体现的哲学与宗教观念。书中附有大量的梵文佛教专有名词,方便研究者核查词汇、对照研究。 -
梵语诗文图解
-
梵语文学史
-
梵语诗学论著汇编
《东方文化集成:梵语诗学论著汇编(上下)》汇集了十部梵语诗学名著,其中四部是选译,六部是全译。应该说,作者是凭着一股热情,想要为中国读者多提供一些梵语诗学原始资料。长期以来,国内梵语学者稀少。如果梵语学者多一些,其中能有几位专攻梵语文学和诗学,分担翻译,互相切磋,那么,这项工作也就能做得更多和更好。这样的理想只能留待将来了。 以作者在撰写《印度古典诗学》一书过程中积累的翻译资料为基础,编一部梵语诗学论著选。但这项工作没有进行多久,作者便从九十年代中期开始将主要精力投入了由作者主持的印度古代史诗《摩诃婆罗多》的翻译工程中。这样,直至2003年《摩诃婆罗多》全书翻译告竣,作者才回到这项工作中来。经过近四年坚持不懈的努力,作者终于能高兴地将这部《梵语诗学论著汇编》奉献给读者。