莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集
【英】莎士比亚
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
著名文学翻译家罗新璋先生亲自作序倾情推荐。
历时三年,依据民国版本和朱生豪手稿审订
时隔七十余年,重现朱译莎剧原译之味道原作之神韵
莎剧口碑最好、最脍炙人口的中译本
20 世纪中国翻译界可以传世的三大名译之一
朱译莎剧流行的多为“修改本”和“校订本”,亟需“原译本”
世界经典与文化交流的标杆名片
国家文化水平与传承的典范之作
国人现今读到的朱译莎剧,其实多半不是真正原本,百分之百的朱生豪。四七年世界书局版《莎士比亚戏剧全集》,系据朱译手稿所排初版,惜民国书籍,现已不多见。五四年作家出版社版《莎士比亚戏剧集》刊三十一剧,是最全的朱译……后来几套以朱译为主的全集,译文都经多人校订;校订对原译虽有所补益,但遣词造句,已不全然是朱译原来面目,或略损及朱译精神风貌。
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,希冀能够再造“朱生豪原译本”,恢复其“民国文学味道”,传导“莎剧原作神韵”,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献。