-
基督教概论
《基督教文化译丛:基督教概论(第2版)》力求将基督教介绍给它的读者。《基督教文化译丛:基督教概论(第2版)》确实是一个概论。作者首先假定读者对基督教知之甚少,并乐意了解基督教的思想、历史、发展及其独特精神特质。《基督教文化译丛:基督教概论(第2版)》从信仰体系和社会现实两个角度,对基督教进行了入门水平的介绍;同时对每一个思想、每一种发展都进行了介绍和解释。只要有可能,对所涉及的所有主题,《基督教文化译丛:基督教概论(第2版)》都为读者提供了进行深入研究的适当切入点的信息。 -
寻便寻见
《寻便寻见:杨腓力手把手带你灵修》作者杨腓力以他的洞见为针,语言为线,穿起圣经中180篇重要的文字,以灵修读经的方式,带领读者发现上帝在历史中的各个时期向人类表露的心意——从开天辟地的那一刻起,直到最后整个世界改变,使万有重新回归上帝的计划。 -
《圣经》精读
《圣经》是全世界版本最多、印数最高、传播最广和影响最大的典籍。本书兼顾《圣经》的现有编排形式和内在主题发展,吸收国际学术领域在《圣经》释经学、考古学、人类学、评断学和神学研究等方面的最新成果,跨出了把《圣经》简化为信仰典籍的传统窠臼;复原《圣经》中命运多舛的以色列人面对国际变局时回应何去何从的问题意识,补足《圣经》各卷之内和各卷之间缺失的文化背景和历史关联,成功地把实为“一套书”的66卷经卷整合为首尾贯通的“一本书”,真正呈现出《圣经》“形散而神不散”的精髓。本书不流于对《圣经》经卷的单纯形式分析和简单故事复述,而是致力于展现《圣经》多方面的内在价值和外在影响,搭建《圣经》与读者多维度精神交流的桥梁,帮助读者读出字里行间的“精义”、读出文本背后的“时代精神”。 -
苦痛与智慧
《苦痛与智慧: 与生命难题》繁体版2005年由维省圣经学院中文部,台湾天恩出版社出版,《苦痛与智慧: 与生命难题》是修订本,多加了30%篇幅。 另外,前面我提出这是从自己苦痛经验中试图寻找安慰医治的作品,是希望读者不只把《苦痛与智慧: 与生命难题》当做一种思维的思考,更能感受到我在写作时的个中的心路历程,我的确也曾经历了难言的苦痛,可我仍能够凭着信仰的力量继续寻找发问,所以在《苦痛与智慧: 与生命难题》中又附录了两篇个人经历,让读者看到理性思考背后的我,仍有淌着血的心,此为补篇(二)之内容。 -
奥古斯丁选集
《奥古斯丁选集》主要内容: 圣奥古斯丁是古代教会著述最丰富作家之一。他的名著中最伟大的当推《忏悔录》和《上帝之城》。前者已由徐宝谦博士,后者已由邹秉彝博士分别译出。译文均存南京,尚待出版。 本卷专供选译奥氏其他名著之用。查奥氏其他名著,值得译成中文的,为数颇多;故此取材实非易事。例如他所著基督教教理,约翰福音证道辞,三位一体论中以心灵的三方面阐明三位一体真道的后半部等等,都值得译出,但都无法列入本卷。幸本卷所选译的四篇,足供中国读者研究历代基督教中这位最伟大神学家和哲学家思想之用。 四篇之选定,颇得力于哲吾神学院教会历史教授波尔博士。今特在此表示谢悃。 《三位一体论》和《论自由意志》系由汤清博士逻译。《教义手册》系由杨懋春博士逻译。《论本性与恩典》系由汤毅仁硕士逻译。笔者于校核时,曾对照拉丁原作,希能将这位伟大圣徒的思想,尽量予以传达。 -
古新圣经残稿
文言文之外,明清间在华耶稣会士也常以白话文著译,而其集大成者,非属乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中译的《古新圣经》残稿不可。《古新圣经》之所以为“残稿”,因贺清泰并未如数译毕武加大本《圣经》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他仅译得三十七卷,但已达一百万余言。虽然如此,贺清泰仍为所译写了两篇序言,而且是北京土语与北京官话混而用之,书序史上罕见。第二篇序言中,贺氏引述了圣热落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西赛罗(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)华美的文体(style)而在梦中为天主座下的天神鞭苔的历史名典,将之附会到《圣经》中译去,坚信唯有用乾嘉时代的北京俗语译经,方能显现天主托人写经的本意。因此《古新圣经》用北京俗语中译,可谓天主教“有意”用白话书写最明显的例子,也是《圣经》首度以中国通俗之语翻译的首例,可视为清末以前最重要的白话文书写成果,而且还是胡适所谓“有意”为之的白话文书写成果。《古新圣经》开译于1790年代,但因属残稿,加以教廷传信部不准刊刻,所以不完全可以信仰文本视之。翻译行为本身的发光发热,才是《古新圣经》可以摆在中国语言史、中西比较文学与翻译研究的意义上看待的原因,而其重要性因此彰显愈甚。鲁迅在《中国小说史略》中尝谓“唐人始有意为小说”,我们或许可以稍转鲁迅之语,改为乾嘉朝因《古新圣经》开译,“中文世界始有意为白话文学”。