-
张看红楼
张爱玲是一个有国际声誉的女作家。在中国文坛上,张爱玲的作品曾红极一时,关于《红楼梦》研究为千古之绝唱,值得一观。她认为高鹗续写的后四十回没有曹雪芹的前八十回精彩。她非要追寻一下真正的曹雪芹的《红楼梦》,而并非高鹗续的那个。她对《红楼梦》百二十回稿本发表了许多新奇的见解,并指出《红楼梦》“是创作不是自传”。《张看红楼》是一部内容十分丰富的研究专著,而且谈版本的章节又占绝对比例,因而许多人可能觉得难读难懂。其实不然。相信读者会从中得到许多有益的启示的... -
張愛玲的小說藝術
「張愛玲的小說藝術」是一本評論文集。水晶先生費時三載才完成這本書,評論是以張女士早年的短篇小說為主,長篇小說「半生緣」因為是改寫自四十年代晚期的作品,所以也包括在內。「秧歌」、「赤地之戀」是張愛玲蛻變風格的作品,本書沒有論到。夏志清先生在本書的序文中說:「水晶的新著可說是本示範的文藝批評,他研究的對像又是這樣一位重要的作家,二者相得益彰,應該值得每個愛好文藝讀者的注意。」 作者簡介 水晶 台大外文系畢業,美加州柏克萊大學比較文學系博士,現任洛山磯加州州立大學外國語文學系中文教授,著有「張愛玲的小說藝術」、「蘇打水集」、「青色的蚱蜢」、「拋磚記」和「鐘」。 -
海上花開
『海上花』作者自己說全書筆法是從儒林外史脫化出來的。『脫化』兩個字用的好,因為海上花的結構實在遠勝於儒林外史,可以說是脫化,而不可說是模仿。儒林外史是一段一段的記載,沒有一個鳥瞰的布局,所以前半說的是一班人,後半說的是另一班人 -並且我們可以說,儒林外史每一個大段落都可以截作一個短篇故事,自成一個片段,與前文後文沒有必然的關係。所以儒林外史裡並沒有什麼『穿插』與『藏閃』的筆法。海上花便不同了。作者大概先有一個全局在腦中,所以能從容布置,把幾個小故事都摺疊在一塊,東穿一段,西插一段,或藏或露,指揮自如。所以我們可以說,在結構的方面,海上花遠勝於儒林外史;儒林外史只是一串短篇故事,沒有什麼組織;海上花也只是一串短篇故事,卻有一個綜合的組織。 《海上花》被胡適稱為吳語文學的第一部傑作,內容是一部寫妓院的社會小說。由於是方言文學,當時的蘇白與官話及書中典故均不是一般人所能熟悉,張愛玲將整部小說譯成國語,讓這部小說第三次在文壇受到重視。但她並無把握能獲得讀者喜愛,又因考據紅樓夢,而自嘲是:張愛玲五詳『紅樓夢』看官們三棄『海上花』。 -
阅读张爱玲
1995年的秋天,张爱玲悄然逝于她在洛杉矶的小公寓中,距离她初临美国,整整是40年。昔日上海最璀璨的文学彗星,以她自己所选择的荒凉形式,告别繁华世界。张爱玲以她的生命,见证她的美学。 张爱玲的创作已成绝响,而张爱玲的研究才刚刚开始。谁能放下《金锁记》、《倾城之恋》、《半生缘》?谁能忘记曹七巧、白流苏、葛微龙? 另一方面,张爱玲的心理征候、艺术性情以及政治选择,也成为她的读者不断思索、辩证的焦点。 -
再读张爱玲
张爱玲的人生和作品都是一种耐人寻味的传奇,吸引了大批的读者,拥有了众多的张迷。特别是近年来。张爱玲越来越成为一种文化符号,进入消费领域。她的作品,传记一直畅销不衰,研究者从不同的角度对其作品进行了研究,其作品被拍成电影、电视推向更广大的受众,一时间,张学成了显学,这种种现象的产生、“张学”研究的历史和现状以及张爱玲在现代中文文学中的地位等问题,在这本汇集“张学”发起人、海内外“张学”研究的顶尖级人物及“张派”传人等的作品的集子中都得到了全面而准确的诠释。 -
張愛玲譯作選二
大師的不朽名作 天才的經典譯筆 出版60週年,傳奇再現! 可能很多人不知道,張愛玲是第一位將《老人與海》翻譯成中文的譯者,而這本書也是她最鍾愛的一本外國小說。諾貝爾文學獎大師海明威透過一位老漁夫在捕魚的過程中,與大自然搏鬥的經歷,巧妙地隱喻人生中的勇氣與毅力,被譽為足以代表海明威所有的寫作技巧與藝術精華,而透過張愛玲精準又典雅的語彙,更把原著如同大海般的生命力表達得淋漓盡致! 至於《鹿苑長春》則是美國名作家瑪喬麗.勞林斯榮獲「普立茲獎」的代表作,講述一位少年與小鹿之間動人的情誼,全書彌漫著幽默、溫馨與感傷,對於少年的情緒轉折寫得尤其深刻,也因此奠定了瑪喬麗在近代文學的不朽地位!張愛玲覺得這個故事有一種與東方心情特別接近的淡淡哀愁,而以充滿詩意的「張腔」筆調譯來,更恰如其份地散放出那股令人悵惘的氣息!