-
傅雷译罗曼·罗兰名作集
傅译罗曼·罗兰,从西方文化中拿来一种可贵的异质:力的颂扬。贝多芬与现今世界之贝多芬——约翰·克利斯朵夫,以他们雄强的个性,对大多萎弱的个性,自是一种补济。正是出色的傅译,使罗曼.罗兰得以广泛传布我国。《约翰·克利斯朵夫》哺育几代学人,实有功于这位法国作家,有功于我国广大读者。 傅译罗曼·罗兰,是欲借天下之大言,以自励兼励人,以自铸兼铸人,以自树兼树人。傅译的辉光,至今不灭于神州大地,留下了对后进英才的关垂与殷盼。让我们依译者遗训,“以虔敬的心情来打开这部宝典罢!” 愿广大读者,今日的读者,未来的读者,共此浩荡,在人生道路上从荆棘走向坦荡! -
傅雷书简
本书辑录我国著名文学艺术翻译家傅雷先生致友朋辈三十余家的书信,凡二三九通,上起三十年代,下迄去世之日(1966),历时三十余年。在这些书简中,作者或畅谈文学,或探讨艺术,或评论翻译,间及国事、家事、天下事,备见堪作那个时代知识分子代表的傅雷先生耿介性格和人间情怀。如与《傅雷家书》参照阅读,当可更全面地理解其艺术、生活和精神世界。 -
傅雷家书
-
傅雷谈翻译
《傅雷谈翻译》讲述傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。 -
傅雷译巴尔扎克名作集(全六册)
《傅雷译巴尔扎克名作集Ⅰ》目录 代总序 傅雷与巴尔扎克 傅雷翻译巴尔扎克的心路历程 欧也妮·葛朗台 内容介绍 欧也妮·葛朗台 赛查·皮罗多盛衰记 译者序 第一部 赛查登峰造极 第二部 赛查与苦难搏斗 第三部 赛查的胜利 《傅雷译巴尔扎克名作集Ⅱ》 高老头 《高老头》重译本 重译本序 高老头 夏倍上校 内容介绍 夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产 《傅雷译巴尔扎克名作集Ⅲ》 搅水女人 译者序 第一部 两兄弟 第二部 一个内地单身汉的生活 第三部 遗产归谁 都尔的本堂神甫 译者序 都尔的本堂神甫 比衰兰德 《 傅雷译巴尔扎克名作集Ⅳ 》 邦斯舅舅 于絮尔·弥罗埃 《傅雷译巴尔扎克名作集Ⅴ》 贝姨 内容介绍 译者弁言 亚尔培·萨伐龙 《傅雷译巴尔扎克名作集Ⅵ 》 幻灭 第一部 两个诗人 第二部 内地大人物在巴称 第三部 发明家的苦难 -
傅雷谈艺录
《傅雷谈艺录》分作“谈文学”、“谈翻译”、“谈美术”、“谈音乐” 四个部分,选取了傅雷相关的评论文章,每一部分又附相关文艺书札,集中而全面地分享了傅雷对文学作品的剖析和感悟(如《论张爱玲的小说》、《评<春种秋收>》等),对翻译工作的经验和心得(如《翻译经验点滴》、《与宋奇谈翻译》等),对美术、音乐的梳理和欣赏(如《观画答客问》《艺术与自然的关系》、《贝多芬的作品及其精神》、《与傅聪谈音乐》等)。