译者的隐身

[美] 劳伦斯·韦努蒂

文学

翻译 翻译理论 翻译研究

2004-6-1

上海外语教育出版社

内容简介
本书是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。本书批判性地全面审视了17世纪至今的翻译活动,介绍了在各种翻译策略中通顺的策略如何占据了主导地位,并形成英语中外国文学的成文规范。对外国文学作品中反映这一时期英语国家价值观的种族主义及帝国主义文化后果,作者提出了质疑。在追溯翻译历史的过程中,作者发现并指出那些与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践质在传达而不是消除不同语言和文化间的差异。作者还援引英美及欧洲国家的一些文本和译文,细致阐述了把翻译作为一个差异集合体进行研究和实践的理论及批判依据。
【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 北极光翻译赵小贤的评论
    我在@微盘 分享了翻译研究资料:"韦努蒂 译者的隐身The Translator_s Invisibility.pdf",网页链接加强翻译交流,分享翻译乐趣。探索翻译技巧,吸取理论精华。发掘翻译人才,提供翻译服务。传播翻译文化,推动翻译事业。 韦努蒂 译者的隐身T...
  • Irisssu的评论
    「译者的隐身与现身-从钱锺书翻译思想中的矛盾说起」2014年9月26日10:30北大中文系人文学苑6号楼B120-122, 【译者的隐身与现身-... 好想去听,但周五好不容易计算机免修偏偏那时候有唯一一堂课[大哭]
  • 赵宇091225的评论
    【译者的隐身与现身-从钱锺书翻译思想中的矛盾说起】 2014年9月26日(周五)10:30【主讲】谢天振,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学博士生导师【主持人】严绍璗,北京大学比较所教授【地点】 北京大学人文学苑6号楼B120-122
  • 兴观群怨-的评论
    读过《译者的隐身》 ★★★ “旁征博引,回顾历史,突出异化策略。异化有两种:一种是以一种非流畅的语言来翻译经典性的文本,一种是以流畅(fluent)的语言来翻译边缘化(marginal)的文本.” 网页链接
  • 胡文朵朵的评论
    @没我找不到的电子书 求求求中文版韦努蒂《译者的隐身》,在新浪爱问上找到的是不全的。太太太太太感谢了!
  • 王少锋1的评论
    雅各泰跟译者谈置身自然的愉悦和内心谦卑的重要:生命的悟性和事物的力量常常隐身于青草尖那最细微的颤动之上。译者说写诗某种意义上是“说出一朵花的方式”。想到现代诗人好像不太热衷于写花儿草儿,多是精神撕裂、无尽头的虚空。以造成我这种读者的眩晕。不过总还能挑出喜欢的、浅显的,记住。
  • tomboylucky的评论
    译者的隐身.pdf - 共享资料下载 网页链接
  • 乌鲁木齐市外侨办的评论
    归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
  • 咩咩_kate的评论
    译者的引申?影声?隐声?隐身……[挖鼻屎][挖鼻屎]请允悲……@点点李ly
  • 0oJerry-yango0的评论
    我不赞同您完全贬低学术的观点。翻译理论本身能更好的帮助译者认识自己在做什么,是对实践很有帮助的,比如您刚才谈的译者的隐身,文化操纵,这些都涉及到译者在翻译实践中的自我定位与认知,译者作为一个阐释者,在翻译中随时要做出选择,了解这些才能在做出抉择时更加清楚明白。