The Return

Hisham Matar

文化

回忆录

2016-7-5

Random House

内容简介

From the author of In the Country of Men, a Man Booker Prize and National Book Critics Circle Award finalist, comes a beautifully written, uplifting memoir of his journey home to his native Libya in search of the truth behind his father’s disappearance.

When Hisham Matar was a nineteen-year-old university student in England, his father was kidnapped. One of the Qaddafi regime’s most prominent opponents in exile, he was held in a secret prison in Libya. Hisham would never see him again. But he never gave up hope that his father might still be alive. “Hope,” as he writes, “is cunning and persistent.”

Twenty-two years later, after the fall of Qaddafi, the prison cells are empty and there is no sign of Jaballa Matar. Hisham returns with his mother and wife to the homeland he never thought he’d go back to again. The Return is the story of what he found there. It is at once an exquisite meditation on history, politics, and art, a brilliant portrait of a nation and a people on the cusp of change, and a disquieting depiction of the brutal legacy of absolute power. Above all, it is a universal tale of loss and love and of one family’s life. Hisham Matar asks the harrowing question: How does one go on living in the face of a loved one’s uncertain fate?

【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 差不多小姐的评论
    在你过着当下小小的你的生活的时候,这世界时时刻刻在发生着超出你理解底线的事情。
  • Hester的评论
    "I want to publicly apologise, on behalf of my entire generation, to all the young boys who had to fight. We should have done it for you earlier. You needn't have died like this." I hope I will not need to apologise to the offspring on behalf of my generation.
  • Maël的评论
    逝者已逝。活着的人,言道其尚存,这般关于死的感受性描述,充其量只是亲人的placebo,无益于我们对死的理解。当然,我赞成作者关于人在时间与空间序列上对他人的影响的判断——生命是河,每个人都是过客,但过客值得纪念与缅怀的地方,恰恰在于曾让这条河激荡起涟漪,泛起过浪花。承认父亲仍然尚在人间,对我们这些旁观者而言,实在无足轻重,个人的歇斯底里不足为外人道。但回来本身,是富有象征意义的。年龄越大,越会发觉生命是个轮回,那种超脱规律与生命进程的“失控”是很少的,甚至在一个更绵长的时间范畴中,都是某种重复。拒绝与卡...
  • 浅显的评论
    回不去也割不断的家乡。离开三十年但一直未曾离开的父亲。Hisham Matar的句子如诗,虽是伤痕文学,读来却很享受。默默地对班加西的南地中海风情心生好感。
  • headradio的评论
    一段也许永远都无法解开的死亡之谜,一个家族几代人对暴政的抗争,一个国家动乱的近现代史
  • Gincredible的评论
    #83 悲伤但不沉重,我想这也是作者的心态了吧。流亡作家和移民作家读得越多,对自己和国家之间关系的检视就越深刻且不可避免地越痛苦。
  • 泡椒小盐堡的评论
    “I envy the finality of funerals”
  • 人在鹭洲的评论
    2017年传记类普利策奖获奖作品。作者用不长的篇幅,娓娓讲述了自己家族随着利比亚近百年国族命运沉浮的历史:从意大利的侵略和殖民,到对上校政权的拥护,失望与反抗,直至茉莉花风暴席卷下的革命。作者的叙述少有激昂之处,但是处处都饱浸着他对彼人彼土的深沉感情。尤其是在父亲这条主线上,透过平实质朴的文字,读者可以真切感受到一个残缺的灵魂在放弃和希望间挣扎撕扯的切肤之痛 - "Certainty is better than hope." "As long as he is not home, he is unknown everywhere".
  • 我是小于的评论
    作者感情真挚,寓意深远,通过回忆父亲被监禁,以及一家人的不断抗争,展现利比亚卡扎菲专政时期的社会和民生,语言描写生动形象。
  • WooBaby的评论
    想起那个一直赞颂卡扎菲的老领导。就在他们被接去沙漠中吃烤肉的同时,还有那么多人被独裁者轻易抹去存在过的痕迹。