凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女

[英]萧伯纳

文化

戏剧

2019-7-1

上海人民出版社

目录
出版说明
凯撒和克莉奥佩特拉
翻译谈: 关键是“信”“达”
序幕
另一序幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
译者注
卖花女
译本序
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
【展开】
内容简介

· 诺贝尔文学奖得主萧伯纳作品两部,独家珍稀译本

· 早期代表性历史戏剧《凯撒和克莉奥佩特拉》,寄托政治理想,直讽动荡现实

· 家喻户晓的讽刺名篇《卖花女》,奥斯卡奖最佳影片《窈窕淑女》原作

历史戏剧《凯撒和克莉奥佩特拉》讲述了罗马帝国时期凯撒征伐过程中与埃及女王克莉奥佩特拉发生的种种故事,杰出的剧作家萧伯纳在《凯撒和克莉奥佩特拉》里塑造了鲜明复杂的人物形象,描绘了他们妙语连珠的对话,以寄托萧伯纳的政治理想,讽刺当时欧洲帝国主义蔓延全球的动荡现实。

《卖花女》里,伊莉莎应允了语音学家息金斯的实验,摇身一变,如出名门。萧伯纳借《卖花女》抨击了当时英国社会腐朽保守的等级意识。《卖花女》在1912年出版发行之后,立即获得成功,于1956年改编为舞台剧在百老汇上演,于1964年改编为奥黛丽•赫本主演的电影《窈窕淑女》,并获得八项奥斯卡大奖,包括最佳影片奖。

杨宪益译本充分还原了萧伯纳犀利而诙谐的语言风格,表现力极强。

#评论

由于他[萧伯纳]那些充满理想主义及人情味的作品——它们那种激动性讽刺,常蕴含着一种高度的诗意美。

——1925年诺贝尔文学奖颁奖词

他[萧伯纳]把大人先生圣贤豪杰都剥掉了衣装,赤裸裸地搬上舞台。他从资产阶级社会里出来,而揭穿这个社会的内幕。他真正为着光明奋斗。

——瞿秋白

[萧伯纳]不知疲倦地为社会正义战斗,不是因为他对社会正义怀有激情,而是因为他对自由知识分子的认知。

——英国小说家阿诺德•贝内特

————————————

#内容介绍

《凯撒和克莉奥佩特拉》讲述了征服者凯撒到埃及追赶罗马将军庞培的时候,如何找到了克莉奥佩特拉;凯撒如何在克莉奥佩特拉和弟弟托勒美之间分配王位;凯撒如何得到庞培的头颅;而在凯撒离开埃及杀回罗马以前,这位年老的征服者和年轻的女王之间又发生过哪些事情。《凯撒和克莉奥佩特拉》为现实主义剧作家萧伯纳早期历史剧的代表作品,寄托了他的政治理想。

在《卖花女》里,傲慢的英国皇家学会语言学家希金斯和朋友匹克林上校打赌,要在六个月的时间内将目不识丁、粗俗不堪的卖花女伊莉莎教导为一名“上等人”,一位举止优雅、谈吐不俗的上流社会小姐,最后又爱上了她。《卖花女》诙谐幽默,不仅展现了剧作家萧伯纳高超的语言写作能力,更展示了其对当时英国社会不同阶层的细致刻画和深入观察。

【展开】
下载说明

1、追日是作者栎年创作的原创作品,下载链接均为网友上传的的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接
热门评论
  • 李小骚的评论
    文景这套书做的太好了 这才是精装的样子 《窈窕淑女》原著剧本 233页“这时”错排为“这是” 278页也有个错字。另,杨宪益先生没把最后萧伯纳的长论译出 认为超出剧本范围 译者似无权如此任性对待
  • 松萝的评论
    我觉得这本书提出的一个很有意思的思考就是:你,凭什么以你的喜好来改造支配我的人生?支持原作女主头也不回离开的结局,所有改编版的终成眷属都是自嗨。
  • 向日葵奶茶的评论
    #微信阅读#怎么办?凯撒的故事读不下去!但Pygmalion的故事我是可以的;两个故事的男人都呵呵
  • [已注销]的评论
    调教萝莉:从傻白甜到腹黑。
  • [已注销]的评论
    后来的埃及艳后,现在只是个张牙舞爪的小女孩,凯撒问她,给她换一个叫马克·安东尼的罗马人来好不好的时候,我疯狂摇头,一点也不好,一万个马克·安东尼也比不上一个凯撒啊。但小女孩雀跃地答好,然后他们作别了。 卖花女看到最后,有一些欲哭无泪。其实是伊莉莎有求于教授,我觉得她「想要的一点温情」,对于教授来说也是很巨大的东西了。要一个人根本给不出的东西,因为要不到而产生很多磨合,对峙,争辩。最后要么接受对方的人格,要么便弃绝这段关系。教授说,伊莉莎,你走了我会想你的。其实必须要有她离开这个因,才可以有你想念她...
  • [已注销]的评论
    虽然萧伯纳属于二三流作家,但是杨先生的翻译值得一看。
  • Sylvie Zhou的评论
    这个版本的克莉奥佩特拉有点颠覆,未来的埃及艳后现在还是个乖戾的小女孩。卖花女很好看,边读边浮现赫本的脸。杨宪益的译本值得五星收藏,辛辣、诙谐、流畅。
  • thger的评论
    先不管萧伯纳是几流作家,就《卖花女》绝对值五星
  • 山下的评论
    “我卖花,我并不卖我自己。现在你把我变成了一位小 姐,除了卖我自己以外,我倒不能卖别的东西了。要是你把我留在原来的地方多好啊。”
  • 卡西莫多的评论
    窈窕淑女 杨老译笔绝伦